satosanさん
2023/05/22 10:00
やさしい甘さ を英語で教えて!
人工甘味料などを使わず、植物で甘みを出している和菓子などを食べた時に、「やさしい甘さだね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Gentle sweetness
・Subtle sweetness
・Mild sweetness
This has a gentle sweetness to it, doesn't it? They must have used natural plant sugars.
「これはやさしい甘さがあるね。きっと植物の自然な甘みを使っているんだろうね。」
「ジェントル・スウィートネス」は、「穏やかな甘さ」や「優しさ」といった意味合いを含んでいます。人や物事が持つ優しく、微妙な甘さや魅力を表現する際に使います。例えば、飲食物の評価で、強烈ではないが心地よい甘さを感じるときや、人の性格を温和で優しく、甘いと形容する際などに使用します。また、音楽や芸術に対して、繊細で落ち着いた美しさを感じるときにも使えます。
This wagashi has a subtle sweetness to it, doesn't it?
この和菓子、微妙な甘さがあるよね?
This wagashi has a mild sweetness, doesn't it?
この和菓子は、やさしい甘さがあるね。
Subtle sweetnessとMild sweetnessは、甘さの度合いを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Subtle sweetnessは、甘さがほのかで、あまり主張しない、または予想外の甘さを指します。一方、Mild sweetnessは、甘さがあるものの強すぎず、控えめで穏やかな甘さを指します。例えば、飲み物や食事の中にほんのりと感じる甘さにはSubtle sweetness、甘さがあるけれどもそれが主張しすぎない味わいにはMild sweetnessを使うことが多いです。
回答
・mild sweetness
「やさしい甘さ」の意味で「mild sweetness」は用例が有ります。
(例文)
Both refreshing aroma and mild sweetness are contained in sherbet.
(爽やかな香りと優しい甘さをシャーベットの中に閉じ込めました。)
ご質問をアレンジして「この和菓子は人工甘味料などを使わず、植物で甘みを出しているのでやさしい甘さだ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
This wagashi, Japanese sweet, does not use artificial sweeteners, and is sweetened with plants, giving it a mild sweetness.
※「giving」は「与えている」という進行形の分詞で、「人工甘味料の不使用や植物由来の甘み」が「やさしい甘さ」を「与えている」という繋がりになります。