プロフィール
1 When I noticed, the water was boiling. 気付いたら湯が煮えくり返っていた。 自動詞「boil」に「煮えくり返る」の意味があります。 構文は、前半が従属副詞節で接続詞(when)の後に第一文型(主語[I]+動詞[noticed])で構成します。 後半が主節で過去進行形(主語[water]+be動詞過去+現在分詞[boiling])で構成します。 2 When I realized, the water was seething. 気付いたら湯が煮えくり返っていた 自動詞「seethe」にも「煮えくり返る」の意味があります。 構文は、1と同じ構成ですが述語動詞を「realize」と「seethe」に置き換えました。
「漏らす」は複合動詞で「let out」と言います。「吐息」は可算名詞で「sigh」なので「吐息を漏らす」は「let out a sigh」となります。 構文は、前半は第三文型(主語[daughter]+動詞[let out]+目的語[sigh])で後半の等位節は第一文型(主語[she-省略]+動詞[seemed:様子だった])に副詞的用法のto不定詞(to be relieved:安心した)を組み合わせて構成します。 たとえば My daughter let out a sigh and seemed to be relieved. とすれば「娘は吐息を漏らし、安心したようでした」の意味になります。 また短縮化して My daughter let out a sigh of relief. とすれば「娘は安堵のため息をついた」の意味になりニュアンスが通じます。
「独り合点」は「自分自身の結論に達する」のニュアンスで「come to one's own conclusion」と表すことが可能です。 構文は、第一文型(主語[he]+動詞[ends up:~してしまう])の後に現在分詞構文の従属副詞節(coming to his own conclusion and moving the matter forward:独り合点して話を進めて)を続けて構成します。 たとえば He always ends up coming to his own conclusion and moving the matter forward. とすれば「彼はいつも自分自身の結論に達し(=独り合点し)、物事を前進させてしまう」の意味になりニュアンスが通じます。
「内外のニュース」は「domestic and international news」と表すことが可能です。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[read]+目的語[domestic and international news])で構成します。 たとえば I read domestic and international news. とすれば「私は国内外のニュースを読んでいます」の意味になりニュアンスが通じます。 また「内外の」は副詞句で「at home and abroad」とも表せるので I read news issued at home and abroad. とすると「国内外で発信されるニュースを読みます」の意味になりニュアンスが通じます。
「猫の目のよう」に相当する英語表現は 「as changeable as a cat’s eye」です。以下に例文を紹介します。 His attitude changes as changeable as a cat’s eye, making him unreliable. 彼の態度は猫の目のように変わりやすいので、信頼できない。 構文は、前半は第一文型(主語[attitude]+動詞[changesー主語が三人称単数なので三単現のsが必要])に副詞句(as changeable:~と同じくらいに変わりやすい)を組み合わせて構成します。 次は従属副詞節で接続詞(as)の後に第一文型(主語[cat’s eye]+動詞[be動詞-省略])が続きます。 最後は使役動詞を用いた現在分詞構文の等位節(making him unreliable:彼を信頼できなくさせている)になります。 as as構文は上記解説の様に前半と後半のasの品詞の種類が違う事を理解しましょう。
日本