Manamiさん
2023/08/08 12:00
独り合点 を英語で教えて!
「彼はいつも独り合点して話を進めてしまう」という時に使う「独り合点」は英語でなんというのですか?
回答
・jumping to conclusions
・getting the wrong end of the stick
「早とちり」や「早合点」とほぼ同じ意味です。十分な情報がないのに、勝手に「こうに違いない!」と結論を急いでしまう状況で使います。
例えば、彼からの返信が遅いだけで「嫌われたかも…」と決めつけたり、一部の情報だけで全体を判断したりする時に「Don't jump to conclusions!(早とちりしないで!)」と注意する感じで使えます。
He's always jumping to conclusions and pushing the conversation forward based on them.
彼はいつも独り合点して話を進めてしまう。
ちなみに、「getting the wrong end of the stick」は、誰かの言動をすっかり勘違いして、全く違う意味に受け取ってしまう状況で使います。「早とちり」や「とんだ思い違い」といったニュアンスですね。悪気なく、単純に誤解しちゃった、という時にぴったりの表現です。
He's always getting the wrong end of the stick and jumping to conclusions.
彼はいつも早とちりして、結論を急いでしまう。
回答
・come to one's own conclusion
「独り合点」は「自分自身の結論に達する」のニュアンスで「come to one's own conclusion」と表すことが可能です。
構文は、第一文型(主語[he]+動詞[ends up:~してしまう])の後に現在分詞構文の従属副詞節(coming to his own conclusion and moving the matter forward:独り合点して話を進めて)を続けて構成します。
たとえば He always ends up coming to his own conclusion and moving the matter forward. とすれば「彼はいつも自分自身の結論に達し(=独り合点し)、物事を前進させてしまう」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan