sakuraさん
2024/08/01 10:00
それは合点がいくね を英語で教えて!
説明を聞いて納得したので、「それは合点がいくね」と言いたいです。
回答
・That makes sense.
・Now I see your point.
相手の説明や理由を聞いて「なるほど、そういうことか!」「確かに、それなら納得だね」と腑に落ちた時に使う相づちです。話の筋が通っていて、つじつまが合うと感じた時にピッタリ。共感や理解を示す便利な一言です。
Ah, that makes sense now that you've explained the background.
ああ、背景を説明してもらって、それで合点がいきました。
ちなみに、"Now I see your point." は、相手の説明を聞いて「なるほど、そういうことか!」「あなたの言いたいことが分かったよ」と、腑に落ちた時の気持ちを表すのにピッタリな表現です。今までモヤモヤしていたことがスッキリした、という納得のニュアンスで、議論や会話の中で相手の意見に同意する時などによく使われます。
Ah, now I see your point. That makes perfect sense.
あ、なるほど。それは合点がいくね。
回答
・make sense
「それは合点がいくね」は上記のように表現します。
senseは「道理、理由、つじつま、分別」という意味です。
make senseは「道理をなす、つじつまがあう」という意味になり、『合点がいく』というニュアンスで用いることが可能です。
A:why did you postpone delivery schedule of new products?
どうして新商品の納品のスケジュールが延期になったの?
B:Because we got a request for a design change from the client. We have to change the package design.
クライアントからデザイン変更の依頼があったからだよ。パッケージのデザインを変更する必要があるんだ。
A:Oh Really? That makes sense!
そうなの?なるほどね!
Japan