Kondoさん
2023/04/03 10:00
合点がいく を英語で教えて!
よく理解できる、納得できることを「合点がいく」と言いますが、英語では何というのですか?
回答
・That makes sense.
・That adds up.
・That clicks.
That makes sense, your exam is important.
「それなら納得だよ、君の試験は大切だからね。」
「That makes sense」は、「それは理解できる」「それは納得がいく」「それは腑に落ちた」といった意味を持つ英語表現です。相手の説明や意見、提案などを聞いて、論理的に理解できたり、納得できたりした時に使います。また、自分が理解できなかった事柄が、説明や情報を得ることで明確になった際にも使用されます。
That adds up.
「それは納得がいく。」
Ah, that clicks. Now I understand the problem.
ああ、それなら納得する。問題が理解できました。
「That adds up」は、情報が論理的につながり、意味をなすときに使います。例えば、どのようにして特定の結論が導かれたかを理解したときなどに使います。「That clicks」は、ある情報が突然理解できたとき、または何かが頭の中で「クリック」し、つながったときに使います。これはしばしば新しい概念を理解したり、混乱していたことが突然クリアになったときに使われます。
回答
・makes sense
・it clicks
英語で「合点がいく」は "makes sense" や "it clicks" と表現できます。
makes sense(メイクス センス)は
「理解できる、納得できる」という意味です。
it clicks(イット クリックス)も
「ピンとくる、納得できる」という意味で使われます。
例文としては
"Now that you explained it, it makes sense."
(意味:説明してもらったおかげで、納得できました。)
"After hearing the explanation, it clicks."
(意味:説明を聞いて、納得できました。)
このように言うことができます。