mutsu

mutsuさん

2023/07/24 10:00

独り合点 を英語で教えて!

彼は独り合点して話を進めてしまうと言うとき、英語でなんというのですか?

0 426
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/10 11:51

回答

・jumping to conclusions
・getting the wrong end of the stick

「jumping to conclusions」は、十分な情報がないのに「こうに違いない!」と早合点したり、勝手に結論づけてしまうことです。

例えば、彼からの返信が遅いだけで「嫌われたかも…」と決めつけたり、一部の情報だけで全体を判断したりする状況で使えます。日本語の「早とちり」や「先走り」に近い、少しネガティブなニュアンスです。

He's always jumping to conclusions and moving the conversation forward on his own.
彼はいつも早合点して、勝手に話を進めてしまうんだ。

ちなみに、"getting the wrong end of the stick" は、誰かの言動をすっかり勘違い・誤解してしまう状況で使います。「早とちり」や「とんちんかんな解釈」といったニュアンスです。悪気なく、単純に状況を読み間違えた時にぴったりの表現ですよ。

He always gets the wrong end of the stick and just runs with it.
彼はいつも早合点して、そのまま話を進めてしまうんだ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/24 02:51

回答

・jump to conclusions
・assume things on one's own

1. jump to conclusions
独り合点(する)

conclusions は「結論」で、jump to conclusions は「結論へジャンプする」という十分な情報を得ずに急いで結論を出すことを表します。

He often jumps to conclusions and moves forward without consulting anyone.
彼はよく独り合点して、誰にも相談せずに話を進めてしまう。

consult: 相談する

2. assume things on one's own
独り合点(する)

assume は「仮定する、思い込む」で、「自分自身で物事を思い込む」となり、自分だけで物事を勝手に決めたり、理解したつもりになることを表現します。

He tends to assume things on his own and proceed without asking for opinions.
彼は独り合点して、意見を聞かずに話を進めることがよくある。

役に立った
PV426
シェア
ポスト