kumikoさん
2022/07/05 00:00
私の独り言 を英語で教えて!
他人に聞かれたくないことを聞かれてしまったので、「今のは、私の独り言。気にしないでね」と言いたいです。
回答
・My soliloquy
・My inner monologue.
・My private musings.
Oh, that was just my soliloquy. Don't mind it, okay?
「ああ、それはただの私の独り言よ。気にしないでね。」
「My soliloquy」とは、自分の独白や自己対話を意味します。一人でいるときや自分の感情や思考を整理し発散するときなどに用いられます。古典的な劇や映画でも、キャラクターが自分の内心の葛藤や重大な決定を観客に示すために独白を行う場面に使われます。また、日常の状況でも、自己啓発、メモ書き、日記などの形で自己対話を行う時に「My soliloquy」と表現することもできます。
Oh, that was just my inner monologue. Don't mind it.
「あれはただの私の内心のつぶやきだったよ。気にしないで。」
That was just my private musings. Don't worry about it.
「それはただの私の独り言なの。気にしないでね。」
Inner monologueと"private musings"は、共に自己反省や独り言を指すが、ニュアンスの違いがあります。"Inner monologue"は自分の頭の中で連続的に起きる思考のストリームを言い表すのに使われ、特定の状況に対する直接的な反応や決定過程を含むことが多いです。一方、"private musings"は深遠で哲学的な思考や、自己省察、あるいはランダムな思考を指す場合が多く、より公式の文脈で使われます。具体的な問題解決や判断を必要とするよりも、むしろ抽象的に考えたり、夢見たりすることを指すことが多いです。
回答
・talk to myself
英語で「私の独り言 」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「talk to myself」
という表現を紹介します。
talk to(トークトゥー)は
「〜に話す」
myself(マイセルフ)は
「私自信」という意味です。
使い方例としては
「I was just talking to myself now, Don't worry about it」
(意味:今のは、私の独り言。気にしないでね)
このようにいうことができますね。