dobashi

dobashiさん

2020/09/02 00:00

独り言をつぶやく を英語で教えて!

テレビに話しかけたり相手がいないのにいちいち声にするので、「ついつい独り言をつぶやいちゃう」と言いたいです。

0 414
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Mutter to oneself
・Talk to oneself
・Murmur to oneself

I always find myself muttering to myself, even when there's no one around or when I'm just talking to the TV.
テレビに話しかけたり、誰もいないのに、ついつい独り言をつぶやいてしまいます。

「mutter to oneself」は、自分自身に向かって小さな声で何かを言う、またはぶつぶつと不満を言う行為を指します。主に自分の思考を声に出して整理したり、満足していない何かについてぼやいたりする場合に使用されます。例えば、難しい問題を解いている時や、仕事でミスが起こった時など、自己対話や不満の表出として使われます。また、誰かの行動や言葉に対して不満を感じ、それを直接相手には言わずに自分だけの中でぶつぶつと言うときにも使えます。

I always find myself talking to the TV or just talking to myself out loud.
「私はいつもテレビに話しかけたり、ただ声に出して独り言を言ってしまうことに気づきます。」

I can't help but murmur to myself, even when there's no one around or I'm talking to the TV.
テレビに話しかけたり、誰もいないのに、ついつい独り言をつぶやいてしまいます。

Talk to oneselfは、自分自身と会話をする行為を指します。この表現は、一人で考え事をするときや、何かを覚えるために自分自身に向かって話すときに使われます。一方、Murmur to oneselfは、自分自身に向かってつぶやく、または低く話すことを指し、通常、自己確認、不満の表明、または自分自身への励ましの時に使われます。これはより内省的であり、しばしば他人には聞こえないようにされます。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/02 20:58

回答

・I tend to talk to myself.

I tend to talk to myself.
(私はついつい独り言をつぶやいてしまいます。)
と英語で表現します。

「tend to」は「〜する傾向がある、〜しがちである」を意味します。

「独り言をつぶやく」は「talk to oneself」と言います。

自分の独り言なら「talk to myself」と表現し、彼女が独り言を言ってる場合は、「talk to herself」と表現し、主語に合わせてoneselfの部分を変更します。

My son was talking to himself in his room.
(息子は自分の部屋で独り言を言っていた。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV414
シェア
ポスト