yume89さん
2022/10/10 10:00
耳元でつぶやく を英語で教えて!
秘密にしたいことがあったので、「耳元でつぶやいて伝えた」と言いたいです。
回答
・Whisper in one's ear
・Murmur in one's ear.
・Speak softly into one's ear.
I had a secret to keep, so I whispered it in his ear.
秘密を保ちたかったので、彼の耳元でそれをささやきました。
Whisper in one's earは、直訳すると「誰かの耳元でささやく」という意味になります。主に、他の人に聞かれたくない秘密を伝える、または親密なメッセージを伝える時に使います。ニュアンスとしては、それがセクシーなシチュエーションで使われることもあれば、誰かを驚かせたり、誤解を招かないように個別に情報を伝えるなど、様々な状況で使われます。私的な空間を共有し、コミュニケーションを密接にするツールとも言えます。
I had a secret to share, so I murmured it in his ear.
秘密を共有したかったので、彼の耳元でそれをつぶやきました。
I had a secret to share, so I chose to speak softly into his ear.
秘密を共有したかったので、彼の耳元で小声で話すことにしました。
Murmur in one's earは、非常に低く、ほとんど聞き取れないような音量で話すことを指す表現です。ロマンティックなシチュエーションや秘密が絡むような状況でよく使われます。一方の"Speak softly into one's ear"は、穏やかで優しいトーンで耳元で話すことを指します。これは、大勢の中で個人的なことを話す時や、話し相手を安心させるような場面でよく使われます。
回答
・murmur in someone's ear
・whisper to someone
耳元でつぶやくはmurmur in someone's ear/whisper to someoneで表現出来ます。
murmurは"ささやく、小声で言う"
whisper to someoneも同じ意味です。
I had something I wanted to keep secret, so I mumbled in his ear and told him.
『秘密にしたいことがあったので、耳元でつぶやいて伝えた』
I need to keep the secret that is why I whispered to him about the idea.
『私は秘密を守る必要があり、そのためにこのアイデアを彼にささやいた』
ご参考になれば幸いです。