takumiさん
2024/08/01 10:00
つぶやきが多いね を英語で教えて!
思ったことを口から出してる人がいるので、「つぶやきが多いね」と言いたいです。
回答
・You talk to yourself a lot.
・You're quite the mutterer.
「よく独り言を言うよね」という意味です。親しい相手に対して、考え事を声に出しているのを見かけた時などに、ちょっとしたツッコミや愛情を込めて使います。言い方によっては「大丈夫?」と少し心配するニュアンスにもなりますが、基本的にはフレンドリーな場面で使われることが多い表現です。
You talk to yourself a lot, don't you?
独り言、多いよね?
ちなみに、「You're quite the mutterer.」は「独り言、多いよね」や「よくブツブツ言ってるね」といったニュアンスです。相手が考え事や不満などを無意識に小声でつぶやいている時に、親しみを込めて、からかうように使えますよ。
You're quite the mutterer, aren't you? I can hear you thinking over there.
君、なかなかのつぶやき屋さんだね。考えてることがこっちまで聞こえてくるよ。
回答
・You tweet a lot.
「つぶやきが多いね」は上記のように表現します。
この場合、状況によってはX(旧:twitter)でのツイートが多いことを示すことになるかもしれません。
会話の中で「思ったことをすぐに口にする」ことを表現したい場合は下記を使うといいでしょう。
1. You say whatever comes to mind.
思ったことをそのまま口に出すね。
2. You are not afraid to speak your mind.
思ったことを口に出すのをためらわないね。
また、似たような表現として「独り言が多いね」と言うこともできます。
例)
You talk to yourself a lot.
独り言が多いね。
Japan