takumiさん
2024/04/16 10:00
リサイクルショップやお下がりの物をもらう を英語で教えて!
双子育児はお金がかかるので、「リサイクルショップやお下がりの物をもらうこともある」と言いたいです。
回答
・I get a lot of my stuff second-hand.
・I'm a big fan of thrifting.
「私の持ち物は中古で買うことが多いんだ」というカジュアルな表現です。古着や中古の家具、本などを買うのが好き、または節約のために利用している、といったニュアンスで使えます。
友達との会話で「その服いいね!」と言われた時に「古着なんだ!」と返したり、自分のライフスタイルを話したりする場面にぴったりです。
Raising twins can be so expensive. I get a lot of my stuff second-hand from thrift stores or as hand-me-downs from friends.
双子育児はすごくお金がかかるんです。だから、リサイクルショップで買ったり友達からお下がりをもらったりして、多くの物を中古で手に入れています。
ちなみに、「I'm a big fan of thrifting.」は「古着屋巡りが大好きなんだ」というニュアンスです。単に「好き」というより、情熱やこだわりが感じられる表現で、服や買い物の話になった時に「実は私…」と自分の趣味を伝えるのにぴったりな一言ですよ。
Raising twins can be so expensive, so I'm a big fan of thrifting and getting hand-me-downs.
双子育児はすごくお金がかかるから、リサイクルショップで買ったりお下がりをもらったりするのが大好きなの。
回答
・We use secondhand items from the recycling shop or hand-me-downs.
We use secondhand items from the recycling shop or hand-me-downs.
リサイクルショップやお下がりの物をもらう。
secondhand items 中古品
recycling shop リサイクルショップ
hand-me-downs お下がり
「リサイクルショップの中古品やお下がりのもの」は、second-hand items from the recycling shop or hand-me-downsです。
second-hand items は、「中古品」と訳しますが、一度誰かが使ったものを別の人が使うということを指す言葉で、知り合いのお下がりのものからお店で購入する中古品まで幅広く使うことができます。衣服に限らず、多くのものに対して使われます。
一方、hand-me-downsは、「お下がり」と訳され、家族や親せきなど身近な人から譲りうけたものというニュアンスがあり、主に衣服や身に付ける物に対して使われます。
例
Raising twins can be expensive, so we occasionally use secondhand items from the recycling shop or hand-me-downs.
双子育児はお金がかかるので、リサイクルショップやお下がりの物をもらうこともある。
*occasionallyは、「時折、たまに」という意味で、頻繁や、いつもではないがすることがあるというときに使われます。occasionallyは、 物事の発生頻度が「rarely(まれに)」よりは高く、「usually(いつも)」「frequently(頻繁に)」よりは低いです。