miyoshi tomoさん
2023/10/10 10:00
心の中でつぶやく を英語で教えて!
先輩に嫌味なことを言われて、皮肉たっぷりに「心の中でつぶやくことはしないので、安心してください。」と言いたいです。
回答
・To mutter under one's breath
・To think to oneself
「to mutter under one's breath」は、不満や文句などを、周りに聞こえないよう小声で「ぶつぶつ言う」「ぼそっとつぶやく」感じです。
上司に叱られた後に「ちぇっ…」と悪態をついたり、面倒な頼み事に「またかよ…」と独り言を言ったりする、ちょっとネガティブな場面でよく使われます。
Don't worry, I won't mutter anything nasty under my breath.
ご心配なく、陰で nasty なことをつぶやいたりはしませんので。
ちなみに、「to think to oneself」は、声に出さずに「心の中で思う」「ひとりごちる」という意味で使います。誰かに話すわけではなく、自分自身の内なる声として何かを考える状況にぴったりです。「へえ、そうなんだ」と心の中で思ったり、独り言を言いたくなるような場面で使えますよ。
Don't worry, I don't just think things to myself.
ご心配なく、心の中で思うだけなんてことはしませんから。
回答
・murmur in one’s mind
・whisper in one’s heart
murmur in one’s mind
心の中でつぶやく
murmur は、動詞として「つぶやく」や「囁く」などの意味を表せますが、「ぶつぶつ文句を言う」というような意味で使われることもあります。また、mind は「心」という意味を表す名詞ですが、動詞として「気にする」「嫌がる」などの意味を表せます。
You can rest assured that I will not murmur in my mind.
(心の中でつぶやくことはしないので、安心してください。)
whisper in one’s heart
心の中でつぶやく
whisper も「囁く」「つぶやく」という意味を表す動詞ですが、音量的に murmur より小さいニュアンスになります。また heart も「心」という意味を表す名詞ですが、こちらは「心臓」という意味も表現します。
I whisper something in my heart almost every day.
(私はほとんど毎日、心の中で何かつぶやいてる。)
Japan