Izumiさん
2024/08/28 00:00
独り占め を英語で教えて!
一人だけ目立っている時に「目線を独り占めする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To have something all to yourself.
・To hog something.
「独り占めする」「自分だけのものにする」という意味です。誰にも邪魔されず、何かを心ゆくまで楽しむポジティブな状況でよく使われます。「今日は一日、この部屋を独り占めだ!」のように、場所や時間を自分だけで満喫する贅沢なニュアンスがあります。もちろん、お菓子などを「全部ひとりで食べちゃう」という少しわがままな意味でも使えますよ。
You have all eyes on you.
あなたはみんなの視線を独り占めしている。
ちなみに、「to hog something」は何かを独り占めする、という意味で使います。例えばお風呂を長々と使ったり、皆で食べるお菓子を一人でたくさん食べちゃったりする時に「Don't hog it!(独り占めしないで!)」なんて言えますよ。
She's hogging all the attention with that stunning dress.
あの素敵なドレスで彼女が注目を独り占めしているね。
回答
・stealing the spotlight
・drawing all the attention
ものやお金などを「独り占め」する表現には、「keep to onself」がありますが、今回は、「目線を独り占めする」という表現なので、上記のように表すことができます。
1. 「spotlight」は「舞台の照明」を意味しますが、比喩的に「注目」を意味します。直訳すると「注目を盗む」で、「目線を独り占めする」というニュアンスを表します。
She was stealing the spotlight with her amazing performance.
彼女は素晴らしいパフォーマンスで目線を独り占めしていた。
2. 「draw」は「引く」という意味で、「draw all the attention」は「すべての注意を引く」と直訳できます。
He was drawing all the attention at the party.
彼はパーティーで目線を独り占めしていた。
Japan