Nakazawaさん
2023/05/22 10:00
頭の中を占める を英語で教えて!
居酒屋で、友人に「うちの妻の頭の中を、買い物という行為が占めているみたいで困っているんだ」と言いたいです。
回答
・Preoccupy one's mind
・Consume one's thoughts.
・Dominate one's thoughts.
My wife seems to have shopping preoccupying her mind constantly, and it's causing some problems.
「うちの妻は買い物が頭の中に常に占めているみたいで、それが問題を引き起こしているんだよ。」
「Preoccupy one's mind」は、ある思考や問題が自分の心や考えを圧倒的に占めてしまう状態を表します。何か特定のことについて強く考え続けたり、心配したりしているときに使う表現です。例えば、試験の結果や大切な会議の準備、恋人との関係など、心を占める要素は無限にあります。これらのことが頭から離れず、他のことに集中するのが難しくなるほど考え続ける状態を「preoccupy one's mind」と言います。
It seems like shopping is consuming my wife's thoughts and it's becoming a problem.
うちの妻の頭の中を、買い物という行為が占めているみたいで困っているんだ。
My wife seems to be consumed with shopping, it's dominating her thoughts and it's really troubling.
「うちの妻は買い物に夢中になっていて、それが彼女の頭の中を占めているんだ。本当に困っているよ。」
Consume one's thoughtsとDominate one's thoughtsは、どちらも一つの考えやアイデアが人の心を大いに占める状況を表していますが、少し異なるニュアンスがあります。Consumeは、その考えがすべてを飲み込んでしまうほど強いという意味で、しばしば否定的な状況や強迫観念を指すのに使われます。一方、Dominateは一つの考えが他のすべての考えよりも優位に立っているという意味で、この考えが他の考えを圧倒していることを示します。これは必ずしも否定的ではなく、例えばあるアイデアに没頭している状態を表すのに使うこともあります。
回答
・occupy
・obsessed
・occupy = 支配する 占める
例文:I am worried that her brain is occupied by shopping all the time.
=彼女の頭の中が買い物でいつも埋め尽くされているのが私は心配ですね。
例文:I am worried that my mother is obsessed with shopping all the time.
=私は母親が買い物で頭がいっぱいになっているのが心配です。
obsessed with ~:~のことばかり考えている、取りつかれているという意味になります。
なので意味合いでは「頭の中が〜でいっぱいになっている」とも取れるので使える表現だと思います!