Ginevra

Ginevraさん

Ginevraさん

独り占め を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

息子はテレビが大好きなので、「テレビを独り占めして、他のチャンネルに変えさせてくれません」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/14 00:00

回答

・Monopolize
・Hog all to oneself
・Corner the market

My son loves the TV so much that he monopolizes it and won't let us change the channel.
息子はテレビが大好きすぎて、それを独占し、他のチャンネルに変えさせてくれません。

「Monopolize」は英語で「独占する」や「占有する」という意味を持っています。主に経済やビジネスのコンテクストで使われ、ある企業や個人が市場や資源を他の競合から独占している状態を指す場合が多いです。他方で、一般的な会話でも使われ、人が会話や時間、場所などを独占している状態を示すこともあります。例えば、「彼はパーティーで全ての注目を独占していた」などの使い方があります。注意点としては、多くの場合負の意味合いで使われることが多いです。

My son loves the TV so much that he hogs it all to himself and won't let anyone else change the channel.
息子はテレビが大好きで、いつも独り占めして他の人がチャンネルを変えることを許しません。

My son has cornered the market on the TV, he won't let anyone else change the channel.
息子がテレビを独り占めしていて、他のチャンネルに変えさせてくれません。

Hog all to oneselfは個々の行動について用いる表現で、一人が全てを独占し他人とシェアしない状況を指す。一方、"Corner the market"はビジネスや販売における表現で、特定の商品やサービスにおけるほとんどの市場シェアを占有する状況を言い表す。先の表現は個人的・非公式の状況に、後の表現は公式の商業状況に適しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 18:07

回答

・to have something all to oneself
・to monopolize

英語で「独り占め」と言いたい場合、「to have something all to oneself」
や「to monopolize」などの表現を使うことができます。

to have something all to oneself(トゥ・ハブ・サムシング・オール・トゥ・ワンセルフ)は
「独り占めする」
to monopolize(トゥ・モノポライズ)は
「独占する」という意味です。

例文としては
「She had the whole cake all to herself without sharing it with anyone.」
(意味:彼女は誰とも分けず、ケーキを独り占めしました。)

"He monopolized the conversation, not letting anyone else speak."
(意味:彼は会話を独り占めし、他の人に話す機会を与えませんでした。)

このように言うことができます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/28 06:05

回答

・monopolize

例文
Since my son likes TV very much, I would like to say, " My son monopolizes TV and doesn't let me change the channel."
息子はテレビが大好きなので、「テレビを独り占めして、他のチャンネルに変えさせてくれません」と言いたいです。

「人る占めする」は、他にも、
"have all to oneself"や、"hog "や、" get all to oneself"や、"enjoy a monopoly of"
等があります。

0 2,704
役に立った
PV2,704
シェア
ツイート