Fumika

Fumikaさん

Fumikaさん

独り占め を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

停電時に乾電池を一人で買い占めていたので、「独り占めは良くないよ」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Monopolize
・Have all to oneself
・Corner the market

You shouldn't monopolize all the batteries during a blackout.
停電時に乾電池を一人で買い占めるのは良くないよ。

「Monopolize」という言葉は、一つのものや事柄を独占する、あるいは支配するというニュアンスを持っています。経済の文脈では、ある市場や業界で一つの企業または団体が全てを支配する状態を指すことが多いです。また、社会的な場面や日常生活でも使うことができ、例えば一人が会話を独占する、あるいは一つのテーマが話題を独占するといった具体的なシチュエーションで使われます。

It's not good to have all the batteries to oneself during a blackout.
停電時に乾電池を一人で買い占めるのは良くないよ。

It's not fair to corner the market on batteries during a power outage.
停電時に乾電池を独り占めするのは公平ではないよ。

Have all to oneselfは、何かを自分だけで享受する、または何かを誰とも分け合わずに持つという意味です。例えば、I had the pool all to myselfという文は、プールを自分だけで使っていたという状況を表します。一方、Corner the marketはビジネスや経済の文脈で使われ、特定の商品やサービスについて市場の大部分を支配することを意味します。例えば、Apple has cornered the market on high-end smartphonesという文は、Appleが高級スマートフォンの市場を支配しているという状況を表します。

akvile

akvileさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 05:20

回答

・keep something to oneself
・have something all to oneself

1. keep something to oneself
独り占めする

「keep something to oneself」は「なにかを自分自身にキープする」という意味で、「独り占めする」と言いたいときに使えるフレーズです。ちなみに、「買い占める」は「buy up」と表現できます。

例文
You bought up all the dry batteries during blackout, but it's not nice to keep them to yourself.
停電時に乾電池を一人で買い占めていたけど、独り占めするのは良くないよ。

2. have something all to oneself
独り占めする

「have something all to oneself」は「なにか全てを自分自身で持つ」という意味で、このフレーズも「独り占めする」と言いたいときに使うことができます。

例文
My younger brother always has chocolates all to himself.
私の弟はいつもチョコレートを独り占めします。

0 232
役に立った
PV232
シェア
ツイート