miicyannさん
2022/09/26 10:00
独り占め を英語で教えて!
在庫一掃セールで、大量に買い占める人に「独り占めしないで欲しい」と言いたいです。
回答
・Monopolize
・Have all to oneself
・Corner the market
Please don't monopolize all the items in the clearance sale.
在庫一掃セールの商品を全部独り占めしないでください。
「Monopolize」は、経済用語でもあり、一つの企業や団体が特定の市場や商品の絶大なコントロール権または所有権を得た状態を指します。ニュアンスとしては、競争を排除して一つの集団が全権を握る概念を伴います。また、「独占」と和訳されるだけでなく、「独り占めする」「全てを占める」などの意味も含みます。具体的なシチュエーションとしては、会話や会議で一人が話し続け、他の人が発言できない状況を指すときにも使います。「彼は話を独占していた」などと表現します。また、祝賀会やパーティーで一人が注目を独占する、という表現にも用いられます。
Don't have all to yourself at the stock clearance sale, please.
在庫一掃セールで全て独り占めしないでください。
Don't try to corner the market at this clearance sale, please leave some for others.
在庫一掃セールで市場を独占しようとしないで、他の人のためにも残してください。
"Have all to oneself"は個人の経験や所有物に関連した表現で、何か(場所、アイテム、時間など)を他の人と分けずに自分だけで楽しむという意味です。例えば、公園が誰もいないときに「公園を独り占めしている」と言えます。
一方、"Corner the market"はビジネスや貿易の文脈で使用され、特定の商品やサービスの市場で支配的な地位を確立することを意味します。つまり、その市場の大部分または全部を自分の手にすることです。例えば、ある会社がその業界で圧倒的なシェアを持っている場合、「その会社は市場を独占している」と言えます。
回答
・monopoly
・want all to oneself
独り占めはmonopoly/want S all to oneself で表現出来ます。
monopolyは"独占権、専売権、独占、専有"
want S all to oneself は"Sを全部自分のものにしたい"=独り占めというニュアンスになります。
Some people buy up large quantities of these products at inventory clearance sales, but please don't want them all to yourself.
『在庫一掃セールで、大量に買い占める人がいるが、独り占めしないで欲しい』
ご参考になれば幸いです。