プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 319

単語は、「ネタ」は「上に載せる材料」のニュアンスで「topping ingredients」とします。「シャリ」は「酢飯」ですので「vinegared rice」が良いかと思います。 構文は、「so+形容詞+that」の構成にします。「ネタとシャリのバランス」を主語にbe動詞、副詞(so)、形容詞、that構文の順で構文化します。 たとえば"I have to say that the balance between the topping ingredients and vinegared rice is so perfect that it's an excellent dish."とすればご質問の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,031

単語は、「発送」は名詞「shipment」、「完了する」は動詞「complete」です。「またのご利用」は「また一緒にお仕事させて頂く事」のニュアンスで「working with you again」と表現しても良いと思います。 構文は、「発送が完了しました」は現在完了で第二文型(主語[shipment]+動詞[have been]+主語を補足説明する補語[completed])で構成します。後半は熟語「look forward to」と前段解説の表現を組み合わせます。 たとえば"Shipment has been completed. We look forward to working with you again."とすればご質問の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 218

単語は、「海外への発送」は動詞「ship」の現在分詞「shipping」と副詞「overseas」の組み合わせで表現します。 構文は、「~しています」の内容なので現在進行形で第三文型(主語[we]+動詞[are taking]+目的語[orders])で構成します。前記基本文に形容詞句「海外への発送の:for shipping products overseas」を合わせます。 たとえば"We are also taking orders for shipping products overseas."とすればご質問の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 399

言いたい内容の主語が不明なので整理しましょう。「これまで日本の社会保障は、政治家が既得権益を維持するために高齢者に重点を置いてきましたが、日本政府は少子化に歯止めをかけるため、若者も同様に優遇する好循環型の制度に移行しつつあります」という事ではないでしょうか。 訳すると“So far, Japanese social welfare has been focused on the elderly so that politicians can keep their vested interest, but in order to stop the declining birthrate, the Japanese government is moving towards a virtuous cycle system that gives preferential treatment to young people alike."になります。 「これまで日本の社会保障は、政治家が既得権益を維持するために高齢者に重点を置いてきました」は「Japanese social welfare」を主語に現在完了形にします。接続詞「so that」を使いその目的を説明します。後半はthe 「Japanese government」を主語に現在進行形にします。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 441

通訳者に対して「一言一句違わず訳せましたね」とほめる状況を想定しましょう。 単語は、「一言一句違わず訳す」ということは「全ての語句を一つとして間違いなく訳す」というニュアンスになるので、動詞「interpret」と名詞句「all words and phrases」と副詞句「without a single mistake」の組み合わせで表現できると思います。 構文は、第三構文(主語[you]+動詞[interpret]+目的語[all words and phrases])に助動詞「could」を入れて、前段解説の副詞句を付けます。 たとえば"You could interpret all words and phrases without a single mistake."とすれば上記の日本文の意味になります。

続きを読む