プロフィール
「脊椎」は可算名詞で「spine」と言います。 たとえば The doctor examined the patient’s spine for any signs of injury. で「医師は患者の脊椎に損傷の兆候がないか検査した」の様に使う事ができます。 本件の構文は、第三文型(主語[you]+動詞[have]+目的語[misalignment:歪み])に副詞句(in your spine)を組み合わせて構成します。 たとえば You have a misalignment in your spine. で「脊椎に歪みがあります」の意味になります。 また「vertebral column」も「脊椎」の意味なので「spine」と置き換える事ができます。
「死に装束」は日本では「経帷子」が想起されますが可算名詞で「shroud」と言います。 たとえば The body was wrapped in a shroud before being laid to rest. で「遺体は埋葬される前に経帷子(=死に装束)で包まれた」の様に使う事ができます。 上記構文は、受動態(主語[body]+be動詞+過去分詞[wrapped])に副詞句(in a shroud before being laid to rest)を組み合わせて構成します。 また「burial clothes」も「死に装束」の意味で Traditional burial clothes often include a white kimono in Japan. で 「日本の伝統的な埋葬用の衣服(=死に装束)には、白い着物が含まれることが多い」の様に使う事ができます。
「防戦一方」は副詞句で「in a defensive position」と表すことが可能です。 たとえば The company was in a defensive position, responding to the competitor’s aggressive marketing strategies. で「同社は競合他社の積極的なマーケティング戦略に対して、防戦一方でした」の様に使う事ができます。 上記構文は、第一文型(主語[company]+動詞[be動詞])に副詞句(in a defensive position)と現在分詞を用いた副詞句(responding to the competitor’s aggressive marketing strategies)を組み合わせて構成します。
1 He was looking bored during the long meeting. 彼は長い会議の間所在なさげにしていた。 構文は、過去進行形(主語[he]+be動詞過去+一般動詞の現在分詞[looking])に主語を補足説明する補語(bored)と副詞句(during the long meeting)を組み合わせて構成します。 2 The cat was looking idle, lounging in the sun all afternoon. 猫は午後中ずっと太陽の下でのんびりして、所在なさげにしていました。 構文は、過去進行形(主語[cat]+be動詞過去+一般動詞の現在分詞[looking])に主語を補足説明する補語(idle)と副詞句(lounging in the sun all afternoon)を組み合わせて構成します。
1 She loathes the idea of waking up early on weekends. 彼女は週末に早く起きるという考えを毛嫌いしている。 構文は、第三文型(主語[she]+動詞[loaches]+目的語[idea of waking up early on weekends])で構成します。 2 They have a prejudice against people from different cultures. 彼らは異なる文化を持つ人々に対して偏見を持っています(=毛嫌いしています)。 構文は、第三文型(主語[they]+動詞[have]+目的語[prejudice])に副詞句(against people from different cultures)を組み合わせて構成します。
日本