REN

RENさん

RENさん

ネタとシャリ を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

凄いおいしい寿司屋さんに行った感想を聞かれた時に「ネタとシャリのバランスが絶妙すぎて絶品」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/29 00:00

回答

・Content and Delivery
・Substance and Style
・Material and Delivery

The balance between the sushi topping and rice was so exquisite, it was absolutely divine.
「ネタとシャリのバランスが絶妙すぎて、まさに絶品でした。」

「Content」は「内容」、「Delivery」は「伝達方法」を意味します。主にプレゼンテーションやスピーチなど、何かを伝える場面で使われます。「Content」は伝える情報の質や量、具体性などを指し、「Delivery」はその情報をどのように伝えるか、つまり話し方や表現力、語調、身振り手振りなどを指します。良いプレゼンテーションは、有益で分かりやすい「Content」と、視聴者の注意を引きつけ理解を促進する「Delivery」のバランスが求められます。

The balance between the sushi topping and rice was so exquisite, it was absolutely delicious.
「寿司のネタとシャリのバランスがとても絶妙で、本当に絶品でした。」

The balance between the fish and the rice at the sushi place was so exquisite, it was truly outstanding.
その寿司屋さんのネタとシャリのバランスが絶妙すぎて絶品だったよ。

Substance and Styleは内容とその表現方法に関する話題を指す一方、Material and Deliveryは、具体的な情報(マテリアル)とそれを伝える方法(デリバリー)について話す際に使われます。前者はより抽象的なアイデアや議論を指し、後者は具体的な情報やメッセージを指します。例えば、講演やプレゼンテーションの評価をするとき、Substance and Styleはその内容の質やプレゼンターの演技力を、Material and Deliveryは提供された情報とその伝達方法を評価する際に使われるかもしれません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/26 11:21

回答

・topping ingredients and vinegared rice

単語は、「ネタ」は「上に載せる材料」のニュアンスで「topping ingredients」とします。「シャリ」は「酢飯」ですので「vinegared rice」が良いかと思います。

構文は、「so+形容詞+that」の構成にします。「ネタとシャリのバランス」を主語にbe動詞、副詞(so)、形容詞、that構文の順で構文化します。

たとえば"I have to say that the balance between the topping ingredients and vinegared rice is so perfect that it's an excellent dish."とすればご質問の意味になります。

0 284
役に立った
PV284
シェア
ツイート