Ryo Sakamotoさん
2022/12/19 10:00
たどたどしい を英語で教えて!
日本語のたどたどしい外国人を見ると、自分の英語もこんな感じなんだろうな、と思い、外国人を応援したくなります、と英語でなんと言いますか?
回答
・Halting
・Stammering
・Hesitant or faltering speech
When I see foreigners struggling with Japanese, it reminds me of my own struggles with English, and it makes me want to cheer them on.
日本語で苦労している外国人を見ると、自分の英語の苦労を思い出し、彼らを応援したくなります。
haltingは英語で「停止する」という意味です。一般的には物理的な動きの停止を指しますが、プログラミングの文脈ではプログラムが終了することを指します。また、進行中のプロジェクトや計画が中断される場合にも使われます。例えば、「halting the production」は「生産を停止する」という意味になります。また、「halting speech」は話し方が不自然に途切れることを指す表現としても使われます。このように、物理的な動きの停止から抽象的な概念の停止まで、幅広いシチュエーションで使うことができます。
Seeing a foreigner stammering in Japanese makes me think that's probably how my English sounds, and it makes me want to cheer them on.
日本語でたどたどしい外国人を見ると、私の英語もきっとこんな感じなんだろうと思いますし、彼らを応援したいと思うようになります。
Whenever I see a foreigner speaking Japanese with hesitant or faltering speech, it reminds me that my English probably sounds the same way. It makes me want to cheer them on.
たどたどしい日本語を話す外国人を見ると、自分の英語もこんな感じなんだろうなと思い、その外国人を応援したくなります。
Stammeringは主に病的な状態、つまり口頭でのコミュニケーションに困難を伴う特定の医学的状態を指すのに使用されます。一方、「hesitant or faltering speech」は一時的なもので、人が不安や緊張から、あるいは何を言うべきかを考えているときに使われます。したがって、"stammering"はより深刻な長期的な問題を指し、"hesitant or faltering speech"は一時的な状態を示すと言えます。
回答
・halting
「たどたどしい」は英語では halting を使って表現することができます。
When I see a foreigner who speak in the halting Japanese, I wonder if my English is like this, so I feel tempted to want to support the foreigner.
(日本語のたどたどしい外国人を見ると、自分の英語もこんな感じなんだろうな、と思い、外国人を応援したくなります。)
※ wonder if(〜でないかと思う)
※ feel tempted to(〜したくなる)
ご参考にしていただければ幸いです。