Daisuke

Daisukeさん

2023/07/24 14:00

好循環 を英語で教えて!

日本の少子化問題に対し「これまでは権益欲しさの高齢者優遇だが、日本政府により好循環に向かっていっている最中だ」と言いたいです。

0 400
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/29 00:00

回答

・Virtuous circle
・Positive feedback loop
・Beneficial cycle

Previously, preferential treatment was given to the elderly out of self-interest, but the Japanese government is now moving towards a virtuous circle.
「これまでは権益欲しさの高齢者優遇だったが、日本政府は今、好循環に向かって進んでいる最中だ。」

「Virtuous circle」は、良い結果が次々と連鎖的に起こる循環のことを指す表現です。一つの良い行いや結果が、次の良い事態を引き起こし、その結果がさらに良い影響を及ぼす、というプロセスが繰り返される様子を表します。ビジネスや経済の文脈でよく使われ、良い結果が連鎖的に生まれる好循環状態を指すことが多いです。例えば、製品の品質向上が売り上げ増につながり、それがさらに投資や研究開発の拡大を可能にするなどの状況を指します。

Previously, it was all about favoring the elderly for their vested interests, but now the Japanese government is in the midst of turning it into a positive feedback loop.
「これまでは権益欲しさの高齢者優遇が主だったけれど、今は日本政府が好循環に向けて動きを見せている最中だ。」

It used to be about prioritizing the elderly for the sake of vested interests, but Japan is currently in the midst of transitioning toward a beneficial cycle.
「これまでは権益欲しさの高齢者優遇だったが、現在日本は好循環に向かって進行中である。」

Positive feedback loopは一般的に科学的な文脈やビジネス環境で使われます。システム内の特定の変化が、その変化自体を増加または強化するプロセスを指します。一方、Beneficial cycleはより日常的な状況で使われます。良い結果がもたらされ、それがさらなる良い結果を引き起こすプロセスを示します。Beneficial cycleはポジティブな結果に重点を置き、Positive feedback loopはプロセスとその効果に焦点を当てます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/26 10:53

回答

・virtuous cycle

言いたい内容の主語が不明なので整理しましょう。「これまで日本の社会保障は、政治家が既得権益を維持するために高齢者に重点を置いてきましたが、日本政府は少子化に歯止めをかけるため、若者も同様に優遇する好循環型の制度に移行しつつあります」という事ではないでしょうか。

訳すると“So far, Japanese social welfare has been focused on the elderly so that politicians can keep their vested interest, but in order to stop the declining birthrate, the Japanese government is moving towards a virtuous cycle system that gives preferential treatment to young people alike."になります。

「これまで日本の社会保障は、政治家が既得権益を維持するために高齢者に重点を置いてきました」は「Japanese social welfare」を主語に現在完了形にします。接続詞「so that」を使いその目的を説明します。後半はthe 「Japanese government」を主語に現在進行形にします。

役に立った
PV400
シェア
ポスト