kajiwara

kajiwaraさん

2022/10/04 10:00

悪循環に陥る を英語で教えて!

甘いものを食べると辛いものが食べてしまう、辛いものを食べると甘いものを食べてしまうので、「悪循環に陥っている」と言いたいです。

0 851
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/15 00:00

回答

・Fall into a vicious cycle
・Get caught in a downward spiral.
・Sink into a negative feedback loop.

I've fallen into a vicious cycle of eating sweet things then wanting spicy things, then eating spicy things and wanting sweet things again.
甘いものを食べると辛いものが食べたくなり、辛いものを食べるとまた甘いものが食べたくなるという悪循環に陥ってしまいました。

Fall into a vicious cycleとは自己増殖する負の連鎖にはまり込むことを指す表現です。良くない状況がさらにその状況を悪化させ、それがまた新たな悪い状況を招き、その結果がさらに元の状況を悪化させる、という悪循環に陥ることを指します。ストレスが睡眠を妨げ、睡眠不足が更にストレスを増やす、などが具体例として挙げられます。

I'm caught in a downward spiral; when I eat something sweet, I end up craving something spicy, and vice versa.
「私は悪循環に陥っています。甘いものを食べると辛いものが食べたくなり、その逆もまた然りです。」

I always sink into a negative feedback loop; when I eat something sweet, I crave something spicy, and when I eat something spicy, I crave something sweet.
常に悪循環に陥っています。甘いものを食べると辛いものが食べたくなり、辛いものを食べると甘いものが食べたくなるんです。

「Get caught in a downward spiral」は物事が次第に悪化していく様子を表す一方、「Sink into a negative feedback loop」は負の結果が新たな負の行動を引き起こす状況を指します。前者は一般的な状況で使う言葉であり、人生全般や具体的な状況(仕事、関係性など)の悪化を表すのに対し、後者はより専門的な状況や心理的な状態(自己否定的な考え方)を表すのに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/06 16:08

回答

・get into a vicious circle

悪循環に陥るは英語では「get into a vicious circle」といいます。

get intoは入り込むという意味です。

vicious(ヴィシャス)は悪いという意味です。

circle(サークル)は日本語のサークルと同じく、
周りを回るという意味です。

そのためget into a vicious circleを直訳すると
「悪いサークルに入り込む」という意味になります。

例えば
「I got into a vicious circle because when I eat sweet then I want more chilly food and the opposite happens as well」
(意味:私は悪循環に陥っています。 なぜかというと、甘いものを食べると辛いものが食べたくなり、その逆も起こるからです。)

こんな感じで使えます。

役に立った
PV851
シェア
ポスト