Kengoさん
2023/07/24 14:00
一言一句違わず を英語で教えて!
Word for word 以外に一つも間違うことなく暗記する生徒・翻訳者・通訳を賞賛することに対して使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Word for word
・To the letter
・Exactly as it was said
You've memorized it word for word, impressive!
「それを一言一句間違うことなく暗記したんだね、素晴らしい!」
Word for wordは「一語一語」「逐語的に」などと訳され、文章や話を正確に、文字通りに再現または翻訳することを意味します。このフレーズは、特に翻訳、引用、ストーリーテリングなどの文脈で使われます。例えば、本や映画のセリフを他の言語に正確に翻訳する際や、語られた話を他の人に伝える際に使用します。しかし、この方法は必ずしも最良の翻訳や伝達方法とは限らず、文脈やニュアンスが失われる可能性があります。
You memorized/translated that to the letter! Impressive!
「それを文字通り覚えている/訳しているね!すごい!」
You memorized the entire script exactly as it was said, that's impressive!
「その台詞を一言一句、言われた通りに完全に暗記したんだね、それは感心するね!」
to the letterとexactly as it was saidは似ているが、微儾な違いがあります。to the letterは、指示やルールを正確に、具体的に、細部まで守ることを強調します。例えばレシピや契約などの文書を指すことが多いです。一方、exactly as it was saidは主に口頭での指示や情報をそのまま再現することを指します。誰かが言ったことを正確に繰り返す場合などに使われます。
回答
・all words and phrases without a mistake
通訳者に対して「一言一句違わず訳せましたね」とほめる状況を想定しましょう。
単語は、「一言一句違わず訳す」ということは「全ての語句を一つとして間違いなく訳す」というニュアンスになるので、動詞「interpret」と名詞句「all words and phrases」と副詞句「without a single mistake」の組み合わせで表現できると思います。
構文は、第三構文(主語[you]+動詞[interpret]+目的語[all words and phrases])に助動詞「could」を入れて、前段解説の副詞句を付けます。
たとえば"You could interpret all words and phrases without a single mistake."とすれば上記の日本文の意味になります。