プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 378
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「わらしべ長者」は「Straw Millionaire」と表すことが可能です。 たとえば He used the Straw Millionaire approach, starting with a paperclip and trading up until he acquired a car. で「彼はわらしべ長者のやり方で、クリップから始めて交換を繰り返し、最終的に車を手に入れました」の様に使う事ができます。 構文は、前半の主節を第三文型(主語[he]+動詞[used]+目的語[Straw Millionaire approach])で構成します。 後半は主節の結果を表す現在分詞構文(starting with a paperclip and trading up until he acquired a car:クリップから始めて交換を繰り返し、最終的に車を手に入れました)です。

続きを読む

0 166
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「わびさび」はご記載の通り日本特有ですので「Wabi-Sabi」と表しますが「beauty in simplicity and natural imperfections(シンプルさと自然の不完全さにある美しさ)」と補足すると分かりやすいです。 たとえば Japanese gardens often embrace the concept of Wabi-Sabi, highlighting the beauty in simplicity and natural imperfections. で「日本の庭園はしばしばわびさびの概念を取り入れ、シンプルさと自然の不完全さにある美しさを際立たせています」の様に使う事ができます。 構文は、前半の主節を第三文型(主語[Japanese gardens]+動詞[embrace]+目的語[concept of Wabi-Sabi])で構成します。 後半は主節の結果を表す現在分詞構文(highlighting the beauty in simplicity and natural imperfections:シンプルさと自然の不完全さにある美しさを際立たせている)です。

続きを読む

0 236
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ワープロ」は和製英語ですので可算の名詞句で「word processor」と表します。テキストの入力、編集、書式設定、印刷などができるソフトウェアやデバイスを指します。 たとえば A word processor makes it easy to edit and format text for professional documents. で「ワープロを使えば、プロフェッショナルな文書のためのテキスト編集や書式設定が簡単です」の様に使う事ができます。 構文は、第五文型(主語[word processor]+動詞[makes]+目的語[it]+目的語を補足説明する補語[easy])に副詞的用法のto不定詞(to edit and format text for professional documents:プロフェッショナルな文書のためのテキスト編集や書式設定が)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 419
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「相場の調整局面」は可算の名詞句で「currency market correction」と表すことが可能です。 たとえば With the dollar's recent drop, we may be entering a currency market correction phase. で「ドルの最近の下落により、為替相場の調整局面に入りつつあるかもしれません」の様に使う事ができます。 構文は、副詞句(With the dollar's recent drop)の後に現在進行形(主語[we]+be動詞+現在分詞[entering]+目的語[currency market correction phase])に助動詞(may)を加えて構成します。 「may be entering(入りつつある)」で、調整が進行中である可能性を示唆しています。ドルの下落がその兆しとして取り上げられています。

続きを読む

0 547
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「活性酸素」は可算の名詞句を複数扱いで「reactive oxygen species」と表すことが可能です。体内で過剰に蓄積すると細胞にダメージを与える酸素分子のことを指し、「ROS」と略称されることもあります。 たとえば Overworking my nerves can lead to a buildup of reactive oxygen species in my body. とすれば「神経を使い過ぎて、体内に活性酸素がたまっちゃうよ」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、第一文型(主語[Overworking my nerves]+動詞[lead])に助動詞(can)と副詞句(to a buildup of reactive oxygen species in my body:体内に活性酸素がたまる)を組み合わせて構成します。

続きを読む