プロフィール
「共謀罪」は不可算名詞で「conspiracy」と言います。 たとえば He was charged with conspiracy to commit fraud after authorities uncovered the scheme. で「当局がその計画を発見した後、彼は詐欺の共謀罪で起訴されました」の様に使う事ができます。 構文は、受動態(主語[he]+be動詞+過去分詞[charged])に副詞句(with conspiracy:共謀罪で)、形容詞的用法のto不定詞(to commit fraud:詐欺を行った)、従属副詞節を続けて構成します。 従属副詞節は接続詞(after)の後に第三文型(主語[authorities]+動詞[uncovered]+目的語[scheme])で構成します。
「供花」は名詞句で「offering of flowers」と表すことが可能です。 たとえば The family prepared an offering of flowers to honor their loved one during the memorial service. で「家族は、追悼式で故人を敬うために供花を用意しました」の様に使う事ができます。 構文は、第三文型(主語[family]+動詞[prepared]+目的語[offering of flowers])に副詞的用法のto不定詞(to honor their loved one:愛する故人を敬うために)と副詞句(during the memorial service)を組み合わせて構成します。
「共演NG」は「no co-starring」と表すことが可能です。 たとえば Did you know these two have a 'no co-starring' policy? とすれば「この2人が『共演NG』の方針を持ってるの、知ってる?」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、助動詞(Did)の後に第一文型(主語[you]+動詞[know])と第三文型(主語[these two]+動詞[have]+目的語['no co-starring' policy])の従属節を続けて疑問文に構成します。 「no co-starring policy」は、共演を避けるルールや合意を示す表現です。ここでの「policy(方針)」は、個人的なものか、業界内で周知されているものかを問わず、何らかの理由で共演しないという取り決めを意味しています。特にエンターテインメント業界で共演NGのようなケースを説明するのに自然です。
「共食い」は他動詞で「cannibalize」と言います。 たとえば Didn't they cannibalize each other? とすれば「彼らはお互いに共食いしたんじゃない?」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、否定疑問文で「Didn't」を文頭に第三文型(主語[they]+動詞[cannibalize]+目的語[each other])で構成します。 また Did they end up turning on each other? とすると「結局、彼らは互いに攻撃し合ってしまったの?」の意味になりニュアンスが通じます。 「turn on each other」は「互いに敵対する」という意味です。比喩的に、仲間同士が争ったり、自滅的な行動に出たりする際によく使われます。またこの表現は、人間関係や組織内の対立など、敵同士ではないが何らかの理由で争うことになった場合にも使われます。
「ほじくり返す」は「引きずり出す」や「掘り返す」のニュアンスで複合動詞の「dredge up」で表すことが可能です。過去の話や忘れたいことに触れるときに使える単語です。 たとえば Please don’t dredge that up again. とすれば「そんな話をまたほじくり返さないでください」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、副詞(Please)を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(dredge)、目的語(that)、副詞句(up again)を続けて構成します。 また「there+be動詞」の構文形式で There's no need to dredge up the past. とすると「過去のことをほじくり返す必要はないよ」の意味になり此方もニュアンスが通じます。 こちらは冷静に話題を避けたい意思を伝える表現です。控えめながらも、相手に配慮を促す丁寧な言い回しです。
日本