プロフィール
1 The rain is falling gently. 雨が静かに(=しめやかに)降っている。 構文は、現在進行形(主語[rain]+be動詞+現在分詞[falling])に副詞(gently)を加えて構成します。 副詞「gently(静かに、やさしく)」が「しめやか」の静かで穏やかなニュアンスを表現しています。 2 The rain is softly falling. 雨がしっとりと降っている。 構文は、現在進行形(主語[rain]+be動詞+現在分詞[falling])に副詞(softly)を加えて構成します。 副詞「softly(やわらかく、しっとりと)」が「しめやか」のしっとりしたニュアンスを強調した表現です。雨音が小さく、穏やかに感じられるイメージを伝えます。
高齢者を「シルバー」と呼ぶのは日本独自の表現なので「シルバーさん」は「シルバー人材」のニュアンスで「silverworker」としたいところですが、この単語は「銀職人」と間違われる可能性があります。「高齢者の労働者」のニュアンスで可算の名詞句で「senior worker」とすると良いです。 たとえば Through the ward office, households can hire senior workers for tasks like gardening or cleaning. で「区役所を通じて、家庭は庭仕事や掃除などの作業をシルバーさん(=高齢労働者)に依頼することができます」の様に使う事ができます。 構文は、副詞句(Through the ward office:区役所を通じて)の後に第三文型(主語[households:家庭]+動詞[hire:雇う]+目的語[senior workers:高齢労働者])に助動詞(can)と副詞句(for tasks like gardening or cleaning:庭仕事や掃除などの作業を)を組み合わせて構成します。
「すっとんきょうな(素っ頓狂な)」は「馬鹿げた」のニュアンスで形容詞の「absurd」で表すことが可能です。 たとえば Please don’t raise your voice in such an absurd way. とすれば「そんなばかげた感じで(=素っ頓狂な感じで)声を上げないで」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、副詞(Please)を間投詞的に文頭に置いて禁止の「don’t」、動詞原形(raise)、目的語(your voice)、副詞句(in such an absurd way:そんな素っ頓狂な感じで)を続けて構成します。 また命令文にして Stop yelling in that absurd tone. で「そんなばかげた(=素っ頓狂な)調子で叫ぶのをやめなさい」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
「サラブレッド」はそのまま可算名詞の「thoroughbred」で用いることができます。Collins英英辞典に「a person regarded as being of good breeding(育ちが良いとみなされる人)」と解説があり、人にも使用できます。 たとえば He’s a thoroughbred athlete, with both his parents being Olympic medalists. で「彼は両親が共にオリンピックメダリストという、サラブレッドのアスリートです」の様に使う事ができます。 構文は、前半の主節を第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[thoroughbred athlete])で構成します。後半は主節の付帯状況を表す現在分詞句(with both his parents being Olympic medalists:両親が共にオリンピックメダリストという)です。
「ジェネレーションギャップ」は和製英語ではありません。 名詞の「generation gap」はCollis英英辞典に「a difference in attitude and behavior between older people and younger people, which may cause them to argue or may prevent them from understanding each other fully(年長者と若者の間に態度や行動の違いがあり、それが口論の原因になったり、お互いを完全に理解するのを妨げたりする可能性がある)」と解説があるので一般的な英語です。 しかし伝わらなかったという事なので「age gap」という表現も同義語として用いることが可能です。たとえば There’s a noticeable age gap between younger and older employees in how they approach technology. で「若い社員と年配の社員の間には、テクノロジーへの取り組み方に顕著な年齢差(=ジェネレーションギャップ)があります」の様に使う事ができます。 構文は、「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(noticeable age gap:顕著な年齢差)と副詞句(between younger and older employees in how they approach technology:若い社員と年配の社員の間には、テクノロジーへの取り組み方に)を続けて構成します。
日本