プロフィール
「兎にも角にも」は「何よりもまず」のニュアンスで副詞句「above all」で表すことが可能です。 たとえば Above all, please prioritize your health. とすれば「何よりもまず(=兎にも角にも)、健康を最優先して(=健康第一で)ください」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、副詞句( Above all)の後に副詞(please)、動詞原形(prioritize:最優先する)、目的語(your health:あなたの健康)を続けて構成します。 また「兎にも角にも」を「no matter what(どんなことがあっても)」で意訳して No matter what, take care of your health first. とすると「どんなことがあっても、まず健康を大切にしてください」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
「努力義務違反」は可算の名詞句で「violation of a duty to make efforts」と表すことが可能です。 たとえば The company was accused of a violation of its duty to make efforts to ensure product safety. で「その会社は、製品の安全性を確保するための努力義務違反で非難されました」の様に使う事ができます。 構文は、受動態(主語[company]+be動詞+過去分詞[accused:非難された])に副詞句(of a violation of its duty to make efforts:努力義務違反で)と形容詞的用法のto不定詞(to ensure product safety:製品の安全性を確保するための)を組み合わせて構成します。
「吐しゃ物」は不可算名詞で「vomit」と言います。 たとえば We need to prevent vomit from blocking the throat. とすれば「吐しゃ物がのどを詰まらせないようにする必要があります」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、第一文型(主語[we]+動詞[need])に副詞的用法のto不定詞(to prevent vomit from blocking the throat:吐しゃ物がのどを詰まらせないように)を組み合わせて構成します。 「prevent ~ from ~」で「~が~するのを防ぐ」という表現を使用しており、何かを未然に防ぐことを表しています。また「blocking the throat」で「のどを詰まらせる」という状態を明確にしています。
「登録販売者」は「registered seller of OTC drugs」と表すことが可能です。「OTC」は一般用医薬品(OTC:Over-the-Counter drugs)の略称となります。 たとえば A registered seller of OTC drugs is authorized to sell over-the-counter medications in accordance with Japanese regulations. で「登録販売者は、日本の規制に従って一般用医薬品を販売する権限を有しています」の様に使う事ができます。 構文は、受動態(主語[registered seller of OTC drugs]+be動詞+過去分詞[authorized:権限を認められている])に副詞的用法のto不定詞(to sell over-the-counter medications:一般用医薬品を販売する)と副詞句(in accordance with Japanese regulations:日本の規制に従って)を組み合わせて構成します。
1 I have younger siblings. 私には弟妹がいます。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[younger siblings])で構成します。 可算名詞の「sibling」は「兄弟姉妹」を指し、形容詞比較級「younger」を付けることで年下であることを示しています。 2 I have a younger brother and sister. 私には弟と妹がいます。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[younger brother and sister])で構成します。 弟と妹がそれぞれいることを明確に伝える表現となります。複数の弟妹がいる場合や、特定の関係を強調したい場合に適しています。
日本