Yasuko

Yasukoさん

2024/10/29 00:00

兎にも角にも を英語で教えて!

「兎にも角にも健康第一で」と英語で言いたいです。

0 639
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 15:59

回答

・In any case, we have to finish this today.
・At any rate, we have to finish this today.

「いずれにせよ、今日中にこれを終わらせないとね」という意味です。

「色々あったけど、それはさておき」「どんな事情があろうとも」といったニュアンスで、議論や言い訳を打ち切り、やるべきことに集中しようと促す時に使えます。締め切りが迫る仕事や、やらなければならない課題を前に、チームの意識を一つにしたい時などにピッタリな一言です。

In any case, your health comes first.
何はともあれ、健康が第一です。

ちなみに、「At any rate, we have to finish this today.」は「何はともあれ、これを今日中に終わらせなきゃね」という感じです。議論が長引いたり、問題が色々出てきたりした時に「色々あるけど、とにかく今はこれを終わらせよう!」と話を本題に戻し、仕切り直す時にぴったりの一言です。

At any rate, your health should always come first.
何はともあれ、健康が第一ですよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/22 15:38

回答

・above all
・no matter what

「兎にも角にも」は「何よりもまず」のニュアンスで副詞句「above all」で表すことが可能です。

たとえば Above all, please prioritize your health. とすれば「何よりもまず(=兎にも角にも)、健康を最優先して(=健康第一で)ください」の意味になりニュアンスが通じます。

構文は、副詞句( Above all)の後に副詞(please)、動詞原形(prioritize:最優先する)、目的語(your health:あなたの健康)を続けて構成します。

また「兎にも角にも」を「no matter what(どんなことがあっても)」で意訳して No matter what, take care of your health first. とすると「どんなことがあっても、まず健康を大切にしてください」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV639
シェア
ポスト