KAWAIさん
2023/07/13 10:00
死角に入る を英語で教えて!
駐車している時にポールにぶつかったので、「死角に入っていて全く見えなかった」と言いたいです。
回答
・Getting into a blind spot
・Falling off the radar
・Slipping through the cracks
I hit the pole because it got into a blind spot and I couldn't see it at all.
ポールにぶつかったのは、それが死角に入ってしまって全く見えなかったからです。
「Getting into a blind spot」は直訳すると「死角に入る」ですが、主に交通事故防止の文脈で使われ、特に自動車やトラックの運転者がある物体や人物を見えない位置に置いてしまう状況を指します。また、比喩的には、誰かの注意が向いていない部分や誰かが認識していない事柄について使われることもあります。例えば、問題の存在を無視したり、見逃したりしている状況を指すことがあります。
The pole totally fell off the radar when I was parking, I couldn't see it at all.
「駐車している時にポールは完全に死角に入って見えなくなってしまったんです。」
The pole must have slipped through the cracks, I didn't see it at all when I was parking.
そのポールは見落としてしまったみたいで、駐車している時に全く見えませんでした。
Falling off the radarは通常、ある人や物事が注目されなくなる、または見落とされる状況を表します。例えば、友人がSNSから消えた場合や、特定の問題が報道されなくなった場合に使われます。一方、Slipping through the cracksは、あるシステムまたはプロセスがうまく機能せず、何かが見逃されたり、無視されたりすることを指します。例えば、教育システムにおいて一部の生徒が助けを受けられない状況や、社会保障システムが一部の人々を保護できない状況に使われます。
回答
・Slip into the shadows
・Fade into the background
・Disappear into oblivion
I bumped into a pole while parking. I couldn't see it at all as I slipped into the shadows.
駐車している最中にポールにぶつかりました。死角に入っていたので、全く見えませんでした。
「Slip into the shadows」は、目立たずに静かに行動したり、注目を避けることを表現する英語表現です。人々の注意を引かずに、ひそかに行動する様子を表現する場合に使用されます。
例えば、会議やパーティーで目立たずに退席する、人々の視線を避けて場を離れるなどのシチュエーションで使われることがあります。
I accidentally bumped into a pole while parking. I was so hidden in the blind spot that I couldn't see it at all.
駐車している時にポールにぶつかりました。私は死角に入っていて、全く見えなかったです。
I bumped into a pole while parking. I disappeared into oblivion, completely invisible.
駐車している時にポールにぶつかりました。私は死角に入って完全に見えなくなってしまいました。
「Fade into the background」という表現は、主に人が注目されずに目立たなくなる状況や行動を指します。例えば、パーティーで他の人々が盛り上がっている中で一人で静かに立っている場合などに使われます。
一方、「Disappear into oblivion」は、完全に姿を消すことを表現します。注目されないだけでなく、存在自体が全く認識されない状態を意味します。例えば、重要な会議での発言が無視されたり、才能や業績が見過ごされる場合などに使用されることがあります。