kajiさん
2023/05/12 10:00
目を三角にする を英語で教えて!
父親は厳しい人だったので、「いつも目を三角にして叱りつけていた」と言いたいです。
回答
・Narrow one's eyes
・Give someone a dirty look
・Shoot daggers at someone with one's eyes
My father was a stern man, always narrowing his eyes as he scolded us.
父は厳しい人だったので、常に目を細めて私たちを叱っていた。
「Narrow one's eyes」は「目を細める」という意味の英語表現です。目を細める行為が示す感情や意図は多種多様で、不信、疑い、集中、注意深さ、または強い光に対する反応などを示すことがあります。この表現は、主に物語り、特にキャラクターの感情や反応を描写する文脈で使用されます。例えば、「彼は彼女の言葉を疑い、目を細めた」や「強い日差しに目を細めて道を進んだ」などと使います。
My dad was a strict person, he would always give me a dirty look when scolding me.
父は厳しい人で、いつも私を叱るときには厳しい目つきをしていました。
My father was a stern man, he was always shooting daggers at me with his eyes.
父は厳格な人で、いつも目で厳しく叱りつけていました。
Give someone a dirty lookは比較的軽い表現で、誰かを軽蔑したり不快に思ったりしたときに使います。一方、Shoot daggers at someone with one's eyesはより強い怒りや敵意を表現するフレーズで、深い憤りや強い不満があるときに使われます。両方とも否定的な感情を表現しますが、後者の方が感情が強いことを示しています。
回答
・narrow one's eyes
・give a stern look
「目を三角にする」は英語で「narrow one's eyes」や「give a stern look」と表現することができます。
「narrow one's eyes」
直訳だと「~の目を狭める」です。「one's」には「my」「his」等「誰の」を表す語が入ります。
日本語の通りの「三角」な目になっているかは何とも言い難いですが、、、
例 My father was strict, and he would often narrow his eyes and scold me sternly.
(父親は厳しい人だったので、いつも目を三角にして私を叱りつけていた。)
このように文脈があると、「目を狭めてscoldした(叱った)」=「目を三角にして叱りつけていた」と表現できそうです。
「give a stern look」
stern 「厳しい」「(表情が)険しい」という意味があります。「険しい表情で見る」といったニュアンスですね!ちなみに上記例文の sternly は副詞で「厳しく」です。
例 My father was strict, and he would often give a stern look and scold me.
(※意味は上の例文と同じです)