プロフィール
いないいないばあは、英語で"Peek-a-boo(ピーカ・ブー)"で表現出来ます。 Peekはこっそりチラっと見る様子を表していて、"boo"は、驚かす時の言葉です。 英語では“peekaboo”と言いながらか言う直前に顔を出します。 I played peek-a-boo with my baby cousin yesterday. 『昨日、赤ちゃんのいとこといないいないばあをして遊んだ』 My kids always laugh when I do "peek-a-boo". 『いないいないばあをすると私の子供はいつも笑ってくれる』 ご参考になれば幸いです。
いびきは snoreで表現出来ます。 いびきをかくという動詞も表せます。 loud snoreで"大きないびき"snores(主語) + wake(動詞) + 人(目的語)という形で、"いびきで目を覚ます"と表現出来ます。 My husband snores so loud I can't sleep. 『夫のいびきはすごくうるさいので私は眠れない』 If I snore loudly in my sleep, I am embarrassed. 『もし寝ている間に大きないびきをかいていたら恥ずかしい』 ご参考になれば幸いです。
そのままimmersion educationで表せます。 イマージョン=immerse(浸す)という動詞の派生語です。 My daughter is fluent in English because we are giving her an immersion education. 『イマージョン教育を受けさせているので私の娘は英語がペラペラだ』 Thanks to immersion education, I became good at English. 『イマージョン教育のおかげで英語が得意になった』 ご参考になれば幸いです。
It is so-so. so-soは日本語で"まあまあかな"という意味です。 英語では悪い方に近いニュアンスで使われます。 Hey! Do you think I look good in this outfit? It is so-so. 『ねえ!この洋服あたしに似合ってると思う?』『まあまあかな』 It's not the best. (最高ではない)=イマイチと表現出来ます。 These shoes are the cutest! It's not the best. 『この靴最高にかわいいんだけど!』『イマイチかな』 ご参考になれば幸いです。
It is so-so. so-soは"まあまあ"という意味で英語では限りなく悪いに近いニュアンスです。 What about him? Is he your type? It is so-so. 『彼はどう? 好みのタイプ? まあまあかな』 It's slightly different. この表現は"微妙に違う"という意味でイマイチというニュアンスになります。 He's something slightly different from my type. 『彼は私のタイプとは少し違うの』 ご参考になれば幸いです。