プロフィール
what we had on hand 直訳すると、"手に持っていたもの"=ありあわせのと表現出来ます。 It's a dish made with what we had on hand. 『あり合わせのもので作った料理です』 what was available 直訳では"入手可能なもの"=ありあわせのもの というニュアンスです。 My husband's boss from work suddenly decided to come over, so I made dinner with what was available. 『夫の会社の上司が急に家にくることになったのであり合わせのもので夕食を作った』 ご参考になれば幸いです。
we already haveで『持ち合わせている』という意味であり合わせと表現できます。 Instead of going out shopping, I'll make dinner using food that we already have. 『夕飯は、ありあわせのもので間に合わせます』 We made do with what we had at hand. make do withは"適切なものがない時に、その時に手に入るもので代用する"という意味です。 what we had at handは"私たちが手元に持っていたもの" これらを合わせて『あり合わせのもので作った』となります。 ご参考になれば幸いです。
That's impossible. "あり得ない"という表現です。 He mistakenly thought I was dating a male friend who didn't like me at all, so I said, "Me and him? It's impossible." 『全く好みでない男友達と私が付き合っていると誤解されたので、「私と彼?ありえない」と言った』 That wouldn't happen. would”は想像での話をしている時に使います。"それは起こり得ないだろう"=あり得ないという意味になります。 That wouldn't happen, he cheated on her. 『あり得ない、彼は彼女を裏切ったんだ』 ご参考になれば幸いです。
That's impossible. 直訳すると"それは不可能だ"でそんなことありえない、信じられないというニュアンスになります。 Did you lend her money again? That's impossible. 『彼女にまたお金貸したの? あり得ない』 It can’t be.も"ありえない"という表現です。 Do you believe the money-making stories of people you meet on social networking sites? It can’t be. 『SNSで知り合った人の儲け話を信じるの? あり得ない』 ご参考になれば幸いです。
I was told things that were not true. 『あることないこと言われた』 that were not trueは"真実でない"=あることないことというニュアンスになります。 I'm sick and tired of being told what is and isn't true, and of gossip. 『あることないこと言われてもう噂話にはうんざりだ』 half-truth halfが(半分の)truthが(真実)なので、half-truthは"あることないこと"と表現出来ます。 It's hard being a celebrity because people say things half-truth. 『あることないことを言われるので有名人は大変だ』 ご参考になれば幸いです。