プロフィール
英語の国では、父親が育児に積極的に参加するのは自然なことだそうです。 なので日本のように"イクメン"という、これ!といった英語表現がありません。 enjoys parentingで"子育てを楽しむ"や actively caring for kidsで"面倒見の良い"という意味の表現を使って表すと My husband always enjoys parenting and actively caring for our daughter. 『私の夫はいつも子育てを楽しみながら積極的に娘の世話をしてくれる』 ご参考になれば幸いです。
upsetの意味は"ひっくり返す"で、気が動転するような怒りを指します。 I was so upset because he had said so many horrible things to my lover. 『彼が私の恋人にあまりにもひどいことを言ったので、わたしは怒った』 irritatedも同様に同じことなどが起きた時にイライラするといったニュアンスで使われます。 I was irritated by his noisy eating. 『私は彼の音を立てて食べる姿にイラッとした』 ご参考になれば幸いです。
いきさつは、How(どのように)や、"全ての話"というニュアンスのThe whole storyを使って表現出来ます。 またTell me the details. で"詳細を教えて"などでも表せますよ。 The children were fighting and I was told how it happened. 『子ども達がけんかをしていたので、どうしてそうなったのかいきさつを教えてもらった』 I would like to get to the bottom of what happened in this neighborhood, so can you tell me the details? 『この付近で起こった事件の真相を解明したいので、経緯を教えてもらえますか』 ご参考になれば幸いです。
snarl は"ガミガミ言う、とげとげしく言う"という意味の動詞です。 My relatives' aunts and uncles snarl at each other and no one can repair that relationship. 『私の親戚のおばとおじはゆがみ合っているので、誰もその関係を修復できない』 quarrel も同様に"口げんかする、仲たがいする"といった意味の動詞です。 I used to quarrel with my mother all the time when I was younger. 『私は若いころいつも母と口喧嘩していた』 ご参考になれば幸いです。
あわやという表現には"nearlyや almost"が使えます。 どちらも"完全にはそうではないけど、ほとんどそうだ"というニュアンスなので=あわやという表現になります。 A child ran to get the ball and ran out into the crosswalk, nearly hitting a car. 『子どもがボールを取りに走って横断歩道に出たので、あわや車とぶつかるところだった』 It was a weekend and the event site was so crowded I almost got lost. 『週末でイベント会場は混んでいたのであわや迷子になりそうだった』 ご参考になれば幸いです。