プロフィール
スキンシップは和製英語なので、英語圏ではあまり通じません。 スキンシップはbonding/physical contactで表現出来ます。 bondingは"付着、保証、人と人の間に生じる親しい関係" physical contactは"身体的接触、物理的接触"という意味です。 Bonding works very importantly between the baby and the mother. 『スキンシップは赤ちゃんとお母さんの間で非常に重要な働きをする』 Japanese do not have much physical contact. 『日本人はスキンシップはあまりしない』 ご参考になれば幸いです。
麺が伸びるは soggy で表現出来ます。 soggyは"ずぶぬれの、水浸しの、生焼けの、ふやけた"という意味で 麺が伸びてぐにゃぐにゃの状態を表します。 Ramen, udon, and other noodle dishes will get soggy, so eat them quickly. 『ラーメンやうどんなど麺がのびちゃうから早く食べて』 Your noodles will be soggy if you don't eat them now. 『今食べないと麺が伸びちゃいますよ』 ご参考になれば幸いです。
リズムに乗るはget into a rhythm/find a rhythmで表現出来ます。 get intoは"~の中に入る、に乗り込む、~に到着する" find a rhythmは直訳すると"リズムを見つける"で、リズムに乗るというニュアンスになります。 Let's dance to get into a rhythm. 『リズムに乗って踊ろう』 Play your instrument freely and find a rhythm. 『リズムに乗って自由に楽器を演奏してください』 ご参考になれば幸いです。
痺れを切らすはget tired of waiting/grow impatientで表現出来ます。 get tired of waitingは"痺れをきらす、待ちくたびれる" grow impatientは"痺れをきらす、いらいらする、苛立つ"という意味のイディオムです。 When I was checking out at the cash register, I got tired of waiting and stood in line at another register because I was having a hard time making progress. 『レジで会計する時、なかなか進まないので痺れを切らして他のレジに並んだ』 Finally, she grew impatient and began to speak. 『遂に、痺れを切らして彼女が話し始めた』 ご参考になれば幸いです。
会計はアメリカでは check, イギリスでは bill と表現します。 Check, please.はとてもカジュアルな表現です。 I would like to pay the bill. I'm ready to pay the bill. は"会計したいのですが.."というニュアンスです。 丁寧な言い方だとCould I have the check?で『お会計お願いします』となります。 I paid the bill first, so let's go home. 『先に僕がお会計を済ませたから帰ろう』 ご参考になれば幸いです。