プロフィール
しんみりするはbe moved to the point of tears/missで表現出来ます。 be moved to the point of tearsは"心を動かされて涙を流す" missは"惜しむ、いないので寂しく思う"という意味を持ちます。 I was looking at graduation photos when I started missing those days. 『卒業写真を見ていた時にあの頃を思い出してしんみりしてきた』 The memory was moved to the point of tears on the day of my child's graduation and I was sobered. 『子供の卒業式の日に思い出が蘇って、私はしんみりした』 ご参考になれば幸いです。
乞うご期待はstay tuned /Don't miss it.で表現出来ます。 stay tuned は直訳すると"チャンネルはそのままで"という意味で、 乞うご期待というニュアンスになります。 Don't miss it.は"見逃さないで"という意味を持ちます。 We will be introducing new products now. Please stay tuned. 『今から新商品のご紹介をします。乞うご期待』 I would like to interview that famous actor. Don't miss it. 『あの有名な俳優にインタビューしてきたいと思います。乞うご期待』 ご参考になれば幸いです。
失礼な態度はrude attitude/disrespectful attitudeで表現出来ます。 rudeは"不作法な、失礼な、無礼な、不作法で" attitudeは"態度、心構え、気持ち、考え" disrespectfulは"失礼な、無礼な"という意味を持ちます。 He was rude as he flopped down with his feet on the table. 『足をテーブルの上に載せてふんぞり返っているので、彼は失礼な態度をとった』 The teacher was furious because of his rude attitude. 『失礼な態度だったので先生は激怒した』 ご参考になれば幸いです。
水虫はathlete's footで表現出来ます。 直訳すると"アスリートの足"ですが、運動して汗かいて足がムレるような様子から このような表現になりました。 My son had itchy toes and I told him it might be athlete's foot. 『息子が足の指が痒いというので、「水虫かもしれないよ」と言った』 You should go to the hospital as soon as possible because it might be an athlete's foot. 『水虫かもしれないので、早く病院に行った方がいいよ』 ご参考になれば幸いです。
婿はson-in-law 嫁はdaughter-in-law son-in-law は娘の夫という意味で、義理の息子 daughter-in-lawは夫の妻で法律上のという意味のin-lawをつけて表現出来ます。 ちなみに義理の母はmother-in-law 義理の父親はfather-in-lawで表せます。 My daughter has a son-in-law and the whole family is very happy. 『娘に婿がきてくれて家族みんなが幸せな気持ちでいっぱいだ』 ご参考になれば幸いです。