プロフィール
お腹が鳴る はMy stomach is rumbling. /My stomach is making noises.で表現出来ます。 rumbleは"ゴロゴロ鳴る、ガラガラ走る、だらだらといつまでも話す、だらだらといつまでも続く" make noiseは"騒ぐ、騷ぐ、音を立てる"という意味を持ちます。 My stomach rumbled because I hadn't eaten anything since this morning. 『朝から何も食べていなかったのでお腹が鳴った』 My stomach is making noises with hunger, so let's go get something to eat. 『お腹がすいて鳴っているので何か食べに行こう』 ご参考になれば幸いです。
つきだしは日本独特の表現です。 英語で表現するなら、a small appetizerやa special appetizerを使います。 appetizerは"食欲をそそるもの、前菜"という意味を持ちます。 お通しは少しの前菜なので、このような表現が適切だと思います。 The first time I went to a Japanese izakaya and was offered a special appetizer, I asked, "What's this?" I asked. 『日本の居酒屋に行って初めて前菜を出されたので、私は「これは何ですか?」と聞いた』 ご参考になれば幸いです。
お調子者はperson who gets carried away easily/frivolous person/clownで表現出来ます。 get carried awayは"調子にのる" frivolous は"軽薄な、つまらない、取るに足らない、ばかげた" clownは"ピエロ、おどけ者、悪ふざけをする人、いなか者"という意味を持ちます。 He appears to get carried away easily, but he's really a nice guy. 『彼はお調子者に見えるが本当はいい人だ』 ご参考になれば幸いです。
お揃い はmatching/twinning で表現出来ます。 matchingは"調和する、ぴったり合った、そろいの" twinning は"ふたごの一人"という意味を持ち"そろいの"というニュアンスになります。 She gave it to me for my birthday and I'm glad we have matching ones. 『彼女が誕生日にプレゼントしてくれたので、お揃いは嬉しい』 We happen to be twinning today. 『今日はたまたま洋服がお揃いだね』 ご参考になれば幸いです。