プロフィール
カタカナは英語でそのままkatalanaです。 ちなみにカタコト英語は broken Englishで表現出来ます。 I want to speak English like a native, but I pronounce it in katakana English. 『ネイティブのような英語を話したいのですが、カタカナ英語で発音してしまいます』 Even in my broken English, I tried my best to communicate with them. 『カタコト英語でも私は一生懸命相手に伝わるように話した』 ご参考になれば幸いです。
かかあ天下 は the boss of the family/wear the pantsで表現出来ます。 wear the pants ズボンは男性が履くものであったので、男性が着用するものを女性が着用する=男性のような女性 the boss of the familyは"家族の中のボス"=かかあ天下というニュアンスになります。 I cannot interfere with my wife because she is the boss of the family. 『かかあ天下なので、私は妻には口出しできません』 ご参考になれば幸いです。
お礼を伝えておいてくださいはPlease let them know how much we appreciate them. Please pass along our thanks.で表現出来ます。 pass alongは"申し伝える、申伝える" how much we appreciate themは"彼らにどれだけ感謝しているか"という意味を持ちます。 I have to go on an overseas business trip tomorrow, so please let them know I appreciate their help. 『明日から海外出張に行かなければならないので、彼らにお礼を伝えておいてください』 ご参考になれば幸いです。
お礼はexpression of gratitude/thanksで表現出来ます。 expressionは"表われ、しるし、言葉の言い回し" gratitudeは"感謝の念、謝意" thanksは"ありがとう"の意味の他に"お礼"という意味を持ちます。 I had received a gift from a coworker before and wanted to thank her for the other day. 『前に同僚からお土産をもらったので、先日のお礼をしたかった』 ご参考になれば幸いです。
『お役に立てずごめんなさい 』は Sorry, I can't help you. Sorry, I can't be of more help. Sorry I couldn't help you.で表現出来ます。 We are sorry for the delay in responding to you due to our inability to help you. Sorry, we could not be of more help. 『私達の力不足で、お返事が遅くなりました。お役に立てずごめんなさい』 ご参考になれば幸いです。