Toshiさん
2020/09/02 00:00
お通し、つきだし を英語で教えて!
居酒屋で最初に出てくる有料のちょっとしたおつまみを表す時に「お通し、つきだし」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Complimentary appetizer.
・Starter on the house.
In Japanese Izakaya, they usually provide a complimentary appetizer at the beginning which you have to pay for.
日本の居酒屋で最初に出てくる有料のちょっとしたおつまみは、英語ではcomplimentary appetizerと言います。
「Complimentary appetizer」とは、「無料の前菜」を指します。レストランやバーなど飲食店が、サービスや宣伝の一環として客に無料で提供する前菜のことを示す言葉です。特別なイベントやプロモーションの期間、または特定のメニューを注文した客に対して提供されることが多いです。全体の売上を増やすための手段として、またはお客様を満足させリピーターにするためのサービスとして利用されます。
We're sending out a starter on the house for you to enjoy while you peruse the menu.
メニューを見ている間に楽しんでいただくために、当店からのサービスで一品おつまみをお出しします。
"Complimentary appetizer"と"Starter on the house"は基本的に同じ意味で、お店が無料で提供する前菜のことを指します。共にレストランのホスピタリティーを示す表現で、お客様に感謝の意を示すためまたは特別なプロモーションとして使われます。ただし、"Starter on the house"はよりカジュアルな表現で、"on the house"のフレーズが「お店のオーナーやマネージャーが気前よく提供する」という意味合いを持つため、こちらは特にフレンドリーな雰囲気を作り出すために使われることが多いです。
回答
・a small appetizer
・a special appetizer
つきだしは日本独特の表現です。
英語で表現するなら、a small appetizerやa special appetizerを使います。
appetizerは"食欲をそそるもの、前菜"という意味を持ちます。
お通しは少しの前菜なので、このような表現が適切だと思います。
The first time I went to a Japanese izakaya and was offered a special appetizer, I asked, "What's this?" I asked.
『日本の居酒屋に行って初めて前菜を出されたので、私は「これは何ですか?」と聞いた』
ご参考になれば幸いです。