shiroさん
2023/01/23 10:00
お通し を英語で教えて!
居酒屋で、頼んでいないのに小皿に乗った料理が出てきたけど、どうして?と外国人の友人に聞かれたので「それはお通しだよ」と言いたいです。
回答
・Appetizer
・Starter dish
・Cover charge
That's an appetizer they usually serve here.
「それは、ここではいつも出される前菜だよ。」
アペタイザーは、レストランなどでメインの料理の前に提供される小さな料理のことを指します。これは食事の始まりを告げ、食欲を刺激する目的があります。シチュエーションとしては、一般的にはフォーマルな食事やパーティーで使われます。また、カジュアルな飲み会で小皿料理として提供されることもあります。一部では、アペタイザーだけを楽しむ「アペタイザーパーティー」も開かれています。
That's a starter dish, it's customary in Japanese taverns.
「それはスターターディッシュ、日本の居酒屋では慣習だよ。」
That's the cover charge, it's like a seating fee that includes a small dish.
「それはカバーチャージで、席料の一部として小さな料理がついてくるんだよ。」
Starter dishと"Cover charge"はレストランやバーで使われる用語で、異なるシチュエーションで使われます。"Starter dish"は前菜やアペタイザーを指し、食事の最初に提供される軽い料理を意味します。一方、"Cover charge"は入場料やテーブル料と訳され、レストランやバーに入るために必要な料金を指します。これは食事やドリンクの代金とは別に請求されます。
回答
・a small appetizer
「お通し」は英語で、"a small appetizer "と言います。
"appetizer"は、「食欲をそそるもの」、「前菜」と言う意味があります。
他の表現としては、「a special appetizer」などがあります。
また、席のチャージ料は英語で、"cover charge"と表現します。
お通しの文化は日本以外の国ではあまり見受けられないため、「お通し」と言う直訳の英語はありません。
例:
「それはお通しだよ」
"That's an appetizer."
ご参考いただけますと幸いです。