Mihoさん
2023/08/28 10:00
お通し を英語で教えて!
居酒屋で客が入店をした時に「こちらお通しです。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Appetizer
・Starter dish
・Cover charge dish
Here is your complimentary appetizer.
「こちらお通しです。」
アペタイザーは、主に西洋料理で食事の前に提供される小さな料理のことを指します。味覚を刺激し、本格的な料理への期待感を高める役割があります。種類は広く、シーフード、肉料理、サラダ、スープなど様々。またパーティーやカクテルパーティーでは、軽食としてアペタイザーが提供されることもあります。レストランやホームパーティーなどで使う言葉です。
The starter dish of smoked salmon was delicious. I can't wait for the main course!
スターターディッシュのスモークサーモンが美味しかった。メインコースが待ちきれない!
This is the cover charge dish.
「これがお通し料理です。」
Starter dish は、レストランでメインコースの前に提供される小さな料理を指します。スープ、サラダ、または前菜などがこれに当たります。一方、Cover charge dishは、特定のレストランやバーで座席を利用するための料金に含まれる小さな料理やスナックを指します。これは特にイタリアのトラットリアやオステリアで一般的で、お客様がテーブルを予約したり座ったりすると自動的に料金が発生し、ブレッド、オリーブ、チーズ等が提供されます。
回答
・mandatory appetizer
・compulsory appetizer
「お通し」は英語では、上記のように表現することができます。
appetizer は「前菜」や「おつまみ」などの意味を持つ言葉ですが、それに「義務的な」「必須の」という意味を持つ mandatory や compulsory を合わせて、意味を含めて「お通し」を表せます。
This is the mandatory appetizer. Please enjoy your meal.
(こちらお通しです。どうぞお召し上がりください。)
Yesterday, I went to the pub in front of the station, and the compulsory appetizer 〇〇 was really delicious.
(昨日、駅前の居酒屋に行ったんだけど、お通しの〇〇がすごい美味しかった。)
ご参考にしていただければ幸いです。