Delaney

Delaneyさん

Delaneyさん

お通しできなくてすみませんでした を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

小さな料理屋を営んでいるのですが、鎌倉にあるためか外国のお客さんも来てくれます。最近、近所の人によく来てくれる方がいるのですが、満席でお通しすることができませんでした。その時のことを一言謝罪したいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/19 00:00

回答

・Apologies for not being able to provide complimentary appetizers.
・We regret that we are unable to offer complimentary starters this evening.

I would like to apologize for not being able to provide complimentary appetizers due to the full house.
満席のため、お通しが提供できなかったことをお詫び申し上げます。

「申し訳ありませんが、無料の前菜を提供することはできません」という意味の表現です。レストランやパーティーなどで、何らかの事情により通常提供する無料の前菜を客に出せない場合に使われます。失礼のないよう、たとえマイナスな内容でも丁寧に伝えることを示していて、リスペクトと配慮の気持ちが含まれます。

I deeply apologize, but due to a full house, we regret that we are unable to offer complimentary starters this evening.
申し訳ございませんが、満席のため、本日はお通しを提供することができず、心からお詫び申し上げます。

この二つの表現の違いは、形式性と微妙なニュアンスにあります。「Apologies for not being able to provide complimentary appetizers」は非公式な設定やカジュアルなレストランでよく使用され、直接的で簡潔です。一方で、「We regret that we are unable to offer complimentary starters this evening」はよりフォーマルな言葉遣いで、高級レストランや公式のイベントでスタッフが客に対して使うでしょう。この表現はより丁寧で、かつ客への配慮を強調しています。

Meg

Megさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/09/14 17:56

回答

・We are sorry that we couldn't help you the other day.

「We are sorry that we couldn't help you the other day.」で「先日はお通しできなくてすみませんでした」となります。
helpは助けるですが、この場合は「お客様をお通しする」の意訳として当てています。

飲食店で満席を表す際は「full: いっぱいである」が使えます。
「We are full right now.」とか「Our tables are full at the moment.」といえば、「今は満席です。」となります。

ご質問の状況でしたら過去形にして「We were full.」となりますね。

参考になれば幸いです。

0 235
役に立った
PV235
シェア
ツイート

質問ランキング

質問ランキング