Ondaさん
2023/04/03 10:00
あんな口を利いてすみませんでした を英語で教えて!
部活の先輩に失礼な口調で話してしまったので、「あんな口を利いてすみませんでした」と言いたいです。
回答
・I'm sorry for speaking to you that way.
・I apologize for the way I spoke to you.
・I regret the way I addressed you earlier.
I'm sorry for speaking to you that way, senior. I didn't mean any disrespect.
先輩、あんな口を利いてすみませんでした。失礼な意図はありませんでした。
このフレーズは、自分の話し方や態度が相手を不快にさせたとき、または失礼だったと感じたときに謝罪する際に使用します。例えば、声のトーンが強すぎた、あるいは皮肉な発言をした後など、自分の言葉遣いが適切でなかったと自覚したときに使えます。敬意を示す表現なので、友人、同僚、上司、家族など、どのような関係の人に対しても使用可能です。
I apologize for the way I spoke to you during club activities, senior. It was disrespectful.
部活中にあなたに対してあんな口調で話したこと、先輩、本当に申し訳ありませんでした。それは失礼でした。
I regret the way I addressed you earlier, senior. I didn't mean to be rude.
先輩、先程の私の言葉遣いについて後悔しています。失礼な態度をとってしまって申し訳ありませんでした。
I apologize for the way I spoke to you は直接的な謝罪で、誤った行動を認め、修正を試みる姿勢を示します。一方、I regret the way I addressed you earlier はより反省の意味合いが強く、自分の行動が相手に与えた影響について後悔していることを表します。また、earlierという言葉が含まれているため、特定の事象に対する謝罪を示唆しています。
回答
・I'm sorry for speaking to you like that.
・I apologize for the way I spoke to you.
・I regret the manner in which I addressed you.
I'm sorry for speaking to you like that, senior.
部活の先輩、あんな口を利いてすみませんでした。
「I'm sorry for speaking to you like that」は「あのような口の利き方をして申し訳ありませんでした」という意味です。言葉遣いや態度が相手に対して不適切だった場合や、不快な思いをさせてしまったときに使います。謝罪の意志を示すため、誤解や意見の食い違いから生じた口論後や、自身の態度に後悔したときなどに使用します。
I apologize for the way I spoke to you during practice, senior. I didn't mean to be disrespectful.
練習中にあなたに対して失礼な口調で話してしまい、申し訳ありませんでした、先輩。失礼するつもりはありませんでした。
I regret the manner in which I addressed you earlier during our club activity, senior. I didn't mean to be disrespectful.
部活の際にあなたに向かって言った言葉遣い、本当に申し訳ありませんでした、先輩。失礼な意図は全くありませんでした。
"I apologize for the way I spoke to you."は直接的でカジュアルな表現で、友人や同僚など日常的に接する人々に対して使われます。一方、"I regret the manner in which I addressed you."はよりフォーマルでかつ間接的な表現で、ビジネスの場や上司、敬意を払うべき相手に対して使われることが多いです。この表現は自身の行為に対する後悔を強調します。
回答
・such a disrespectful
部活の先輩に失礼な口調で話してしまったので、「あんな口を利いてすみませんでした」を英語で表現すると、
「I'm sorry for speaking to you in such a disrespectful tone like that.」となります。
この表現は、先輩に対して失礼な態度をとってしまったことを謝罪する際に使用されます。
「disrespectful」は、「失礼な」という意味を持つ形容詞です。
日本でも、リスペクトと、ディスリスペクトという表現を言いたこともあると思います。
参考になりますと幸いです。