Ozawaさん
2020/09/02 00:00
お調子者 を英語で教えて!
クラスの中には一人必ずいるふざけるのが大好きで、その場のことしか考えていない人に使う「お調子者」は英語でなんと言うのですか?
回答
・He's quite the show-off.
・He's a real attention seeker.
He's quite the show-off, always messing around without thinking about the consequences.
彼はかなりのお調子者で、結果を考えずに常にふざけています。
「He's quite the show-off」とは、「彼はかなりの自慢好きだ」という意味です。自分の能力や成功を聞かせたり見せたりして注目を引くことを好む人を指す表現です。成功したことや特技、持ち物などを人前で大げさにアピールして、他人に認められたい、褒められたいという願望が強い人に対して使う言葉です。たとえば、自分の高価な車や豪華な家、新しい仕事、特別なスキルなどを頻繁に他人に見せびらかす人のことを指すことが多いです。
John is constantly joking and acting out in class. He's a real attention seeker.
ジョンはいつもクラスで冗談を言ったり、気を引く行動を取ったりします。彼は本当に注目を引きたがる人です。
"He's quite the show-off"という表現は、その人が自分の能力や成功を見せびらかして、他人に印象づけようとする行動を指します。一方、"He's a real attention seeker"という表現は、その人がどんな方法でも、特に自己顕示的な行動で、他人の注目を引こうとする行動を指します。"show-off"は特定の能力や才能に焦点を当て、"attention seeker"は一般的に目立つための行動に焦点を当てます。どちらも似たような行動を指しますが、前者は特技や成功に基づいていることが多く、後者は一般的に認知欲求を満たす行動に基づいています。
回答
・person who gets carried away easily
・frivolous person
・clown
お調子者はperson who gets carried away easily/frivolous person/clownで表現出来ます。
get carried awayは"調子にのる"
frivolous は"軽薄な、つまらない、取るに足らない、ばかげた"
clownは"ピエロ、おどけ者、悪ふざけをする人、いなか者"という意味を持ちます。
He appears to get carried away easily, but he's really a nice guy.
『彼はお調子者に見えるが本当はいい人だ』
ご参考になれば幸いです。