Yeiさん
2024/09/26 00:00
お調子者 を英語で教えて!
公園で、友人に「あの子供はお調子者なのね」と言いたいです。
回答
・He gets carried away easily.
・He's a bit of a show-off.
「彼はすぐ夢中になって周りが見えなくなる」「調子に乗りやすい」といったニュアンスです。何かに熱中しすぎて我を忘れたり、話が盛り上がって大げさになったり、ついやりすぎてしまう人のことを指します。褒め言葉にも、ちょっと呆れた感じにも使えますよ!
Look at that kid showing off. He gets carried away easily.
あの子、目立ちたがり屋だね。すぐ調子に乗るんだから。
ちなみに、"He's a bit of a show-off." は「彼ってちょっと目立ちたがり屋だよね」というニュアンスで使えます。自分の能力や持ち物を見せびらかしたり、自慢したりする人に対して、少し呆れたり、からかったりする気持ちを込めて言う感じです。深刻な非難ではなく、軽い指摘として覚えておくと便利ですよ。
Look at that kid on the swings, he's a bit of a show-off.
ブランコに乗ってるあの子、ちょっとお調子者なのね。
回答
・sloppy person
・thoughtless person
「お調子者」は上記のように表現します。
sloppy は「ずさんな」「いい加減な」のような意味があります。
That kid is sloppy person.
あの子供はお調子者です。
または 他にも thoughtless person 「お調子者」とも言い表せます。これも同じような意味があります。
thoughtless は「思いやりがない」「配慮がない」などの意味があります。
また、「思いやりがない人」と表現される場合もあります。
He's a thoughtless person so he always makes me nervous.
彼はお調子者なので、いつも私をハラハラさせる。
ぜひ、活用してみてください。
少しでも参考になれば幸いです。
Japan