FUKUさん
2022/10/04 10:00
お調子者 を英語で教えて!
軽はずみな言動をする人のことを表す時に「お調子者」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Show-off
・Attention seeker
・Hotshot
He is such a show-off, always trying to be the center of attention.
彼はいつも注目の中心になろうとして、本当にお調子者だね。
「Show-off」とは、自己を披露したり自慢することを好む人、またはそのような行為を指す表現です。自分の能力や達成を大げさに見せびらかす、中には周囲に対して承認や注目を求めるのが目的の場合もあります。主にネガティブなニュアンスで使われ、相手に不快感を与えることがあるので注意が必要です。シチュエーションとしては、新しい服や車を自慢げに見せびらかすときや、自分の能力を過大に誇示して周囲の反応を引き出すときなどに使われます。
She's such an attention seeker, always making careless comments just to get noticed.
彼女はいつも世話焼きで、注目されるために何気なく軽はずみなことを言います。
He's such a hotshot, always acting without thinking.
彼はいつも考えることなく行動するお調子者だよ。
"Attention seeker"は、注目を浴びたがる人を指す言葉で、その行動がしばしば煩わしいまたは煙たがられます。「彼は常に中心でいたいと願っているから、紛れもなく注意を引きたがる人だ」といった使い方ができます。
一方、"Hotshot"は自信過剰で、ある領域で非常に才能があると自称する人を指します。通常、その人が実際に才能があり、成功を収めている場合に使われます。「彼は証券取引のホットショットだ」はその一例です。
回答
・sloppy person
・thoughtless person
(軽はずみな)「お調子者 」は英語では sloppy person や thoughtless person などで表現することができます。
He is a sloppy person and always repeats irresponsible words and deeds, but he has a good personality and is liked by those around him.
(彼は根っからのお調子者でいつも無責任な言動を繰り返すが、人柄が良く周りの人から好かれている。)
He's a thoughtless person, so he always makes people around him nervous.
(彼はお調子者なのでいつも周りをハラハラさせる。)
ご参考にしていただければ幸いです。