nakakoさん
2024/08/28 00:00
お調子者 を英語で教えて!
軽はずみでうわついた事をするので、「お前はお調子者だな」と言いたいです。
回答
・He gets carried away easily.
・He's a bit of a show-off.
「彼はすぐ調子に乗っちゃうんだよね」「熱中すると周りが見えなくなるタイプ」といったニュアンスです。
何かに夢中になったり、感情が高ぶったりして、つい我を忘れてやりすぎてしまう人のことを指します。褒められて有頂天になったり、好きな話で盛り上がりすぎて暴走したりする、そんな愛嬌のある場面でよく使われます。
You really get carried away easily, you're such a goofball.
お前は本当にお調子者だな。
ちなみに、"He's a bit of a show-off." は「彼ってちょっと目立ちたがり屋だよね」というニュアンスで使えます。自慢話が多かったり、大げさな振る舞いをしたりする人に対して、呆れつつも軽い感じで指摘するときにぴったりな表現です。深刻な非難ではなく、笑い話のネタにするような場面でよく使われます。
You're such a show-off, always getting carried away like that.
お前はそうやってすぐ調子に乗るんだから、本当にお調子者だな。
回答
・sloppy person
・person easily flattered
sloppy person
お調子者
sloppy は「ぬかるんだ」「水っぽい」などの意味を表す形容詞ですが、比喩的に「だらしない」「雑な」「いい加減な」などの意味も表せます。また、person は「人」「人間」などの意味を表す名詞ですが、「性格」「人柄」などの意味も表現できます。
What are you doing? You're a sloppy person.
(何やってんだよ。お前はお調子者だな。)
person easily flattered
お調子者
flatter は「褒める」「お世辞を言う」などの意味を表す動詞ですが、「自惚れる」「調子に乗る」などの意味も表せます。
He's a person easily flattered, but he's not a bad person.
(彼ははお調子者だが、悪い人間じゃない。)
Japan