Terzaさん
2025/04/01 10:00
お調子者 を英語で教えて!
空気に乗せられやすく軽はずみな人「お調子者だね」は英語でどう表現しますか?
回答
・show-off
・attention seeker
1. show-off
お調子者
「目立ちたがり屋」や「気取り屋」という意味で、「自分を大きく見せたがる人」 というニュアンスを表します。「 - (ハイフン)」をつけずに show off と表すと「目立とうとする」という意味の句動詞になります。
He's such a show-off.
彼って本当にお調子者だよね。
2. attention seeker
お調子者
attention : 注意
seeker : 探し求める人
・「注目を浴びたがる人」や「周囲の関心を引こうとする人」という意味です。
Stop being an attention seeker.
お調子者になるのはやめなさい。
Japan