Terza

Terzaさん

2025/04/01 10:00

お調子者 を英語で教えて!

空気に乗せられやすく軽はずみな人「お調子者だね」は英語でどう表現しますか?

0 144
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/04 23:56

回答

・show-off
・attention seeker

1. show-off
お調子者

「目立ちたがり屋」や「気取り屋」という意味で、「自分を大きく見せたがる人」 というニュアンスを表します。「 - (ハイフン)」をつけずに show off と表すと「目立とうとする」という意味の句動詞になります。

He's such a show-off.
彼って本当にお調子者だよね。

2. attention seeker
お調子者

attention : 注意
seeker : 探し求める人
・「注目を浴びたがる人」や「周囲の関心を引こうとする人」という意味です。

Stop being an attention seeker.
お調子者になるのはやめなさい。

役に立った
PV144
シェア
ポスト