プロフィール
失笑は英語でRidicule やMockery で表現されることが多いです。 知っておくといいのはbe the subject of ~~ の表現。~~の的になる、といった意味です。今回の場合だとridicule、つまり失笑の的になる。という意味です。 After he mispronounced the word in front of the class confidently, he became the subject of ridicule. (クラスの前で自信満々に単語の発音を間違えた時、クラスからの失笑を買った。=失笑の的になった) 他にもMockery という表現も使えます。 He endured the mockery of his peers for being different, but he never lost his sense of self-worth. (彼は他の人と違うことで同僚か嘲笑されたが、自分自身の評価を失うことはなかった) 参考になれば幸いです。
失敗にとらわれるなという表現は Don't dwell on your failures. といえます。 Dwell on でそこにとらわれいる、ずっと気にしてるみたいな意味です。 Don't dwell on your failures. で失敗にとらわれるな!となります。 Don't dwell on the past. はよく聞きますね。過去にとらわれるなっていう感じで。 同様にDon't be trapped by failure. もいい表現ですね。文字通りトラップに引っかかったみたいにずっとそこにとどまってるんじゃないよ!っていう意味です。 失敗を次に生かしなさいっていうのはいろんな言い方ができると思いますが、僕だったら use it as a stepping stone for the next success. と言うと思います。踏み台に使えとか、そのような感じです。 もしくは、use it as an opportunity for growth.(成長のための機会として使いなさい)といいます。 Don't dwell on your failures but use them as an opportunity for growth. 使ってみてください。
日本の英語教育は失敗に終わった。 English education in Japan has failed と言えます。 ~~has failed は失敗したという意味です。 他にもEnglish language education in Japan has not been successful. (英語教育は成功しなかった) や、Despite efforts to improve English, Japan's results have fallen short of expectations. (英語向上するために頑張ったけど、日本の結果は期待外れと言わざるを得ないものになってしまった) 一般論ではなく、個人の経験として言うには " I've been studying English for 6 years in middle school and high school but still can't speak English well" (中高6年間英語勉強してるけど、いまだに話せない) という言い方もできます。
室温に置いた肉に塩胡椒を振ったら、直ぐに焼いてねは英語で "Once you've seasoned the meat with salt and pepper after leaving it at room temperature, cook it right away" って言います。 分解して説明します。まず、Once ~~~~~~ で~~したらすぐにっていう意味です。 You've seasoned the meat with salt and pepper は塩コショウで味付けした。という意味です。 Season を動詞として使うと味付けするという意味で使えるので覚えておきましょう。 室温はそのままroom temperature で大丈夫です。 なのでOnce you've seasoned the meat with salt and pepper after leaving it at room temperature, cook it right awayは室温に置いた肉に塩胡椒を振ったら、直ぐに焼いてねという意味になります。
文字上の都合で演出するだけ先に書かせてもらいました。 日本の漆器で伝統的なお正月料理の演出するは、英語で" Presenting traditional New Year's dishes with Japanese lacquerware" といいます。 Presenting ~~~~ で~~~を演出するという意味になります。 また、漆器はlacquerwareといいます。 他にももう少し情報を加えてもいいなら、Adding a touch of elegance to traditional New Year's dishes with Japanese lacquerware などといってもいいかもしれませんね。 日本の漆器で伝統的なお正月料理にエレガントな雰囲気を足す。とかそんな感じな意味です。 他にもEnhancing the presentation of traditional New Year's dishes with exquisite Japanese lacquerware. (日本の上品な漆器を使って、伝統的なお正月料理の存在感を増させる。) こんな言い方してもかっこいいと思います(^^)/
日本