プロフィール
私の記憶が正しければといのはつまり、間違ってなければ、、、ということですよね。なので If I'm not mistaken, で間違っていなければ。つまり私の記憶が正しければという意味になります。 If I'm not mistaken, we need to submit the report by the end of this week. (私が間違っていなければ、レポートは今週末までに提出する必要がある。) 他にはシンプルに If I remember correctly ということもできます。 If I remember correctly, I have to attend the meeting, right? (もし私の記憶が正しければ、私はそのミーティング出なきゃいけなかったよね) 参考になれば幸いです。
自然な言い方は "get on someone's nerves" と言うことができます。 なので、私の神経はを逆なでしないでは英語で Don't get on my nerves! です。 他の例文も紹介しますね。 例文: His constant tapping on the table is really getting on my nerves. (彼が机を叩き続けるのは本当にイライラする。) It gets on my nerves when people chew with their mouths open. (人が口を開けてかんでいると本当にイライラする。) She has a habit of interrupting people when they speak, which really gets on my nerves. (彼女は人が話している最中に割り込む癖があるので、本当にイライラする。)
海外旅行で時差ぼけをしている際に、「私の体はまだ日本時間です」と表現したい場合、以下のような表現があります。 "My body is still on Japan time" : 「私の体はまだ日本時間のままです」という意味になります。"on" を使うことで、現在地との時差を表現しています。 (例文) I apologize if I seem a little out of it. My body is still on Japan time, so I'm feeling a bit jet-lagged." (もし少しボーッとしているように見えたらごめんなさい。私の体はまだ日本時間のままで、時差ボケで疲れています。) "My body clock is still on Japanese time" : 「私の体内時計はまだ日本時間です」という意味になります。"body clock" という表現は、人間の身体に備わっている時計のようなものを指し、自然な睡眠リズムや食欲などを調整する役割を持っています。俗にいう体内時計ですね。 (例文) "I'm having a hard time adjusting to the local time here. My body clock is still on Japanese time, so I've been waking up really early every morning." (ここでの時間に慣れるのが大変です。私の体内時計はまだ日本時間なので、毎朝早く目が覚めてしまいます。 どちらの表現も、自分が現在の場所とは異なる時間帯であることを表現しています。
英語で「私の髪型どう?」という場合、以下のような表現があります。 "How do you like my new haircut?" : 「私の新しい髪型、どう思う?」という意味になります。相手に対して自分の新しい髪型について尋ねる場合によく使われる表現です。 How do you like ~~~で~~はどう?という意味なので知っておくと便利です!会話ですごく使えます! "What do you think of my hair?" : 「私の髪、どう思う?」という意味になります。こちらは単に自分の髪の様子について相手に尋ねる場合に使われる表現です。 どちらの表現も、自分の髪型について相手の意見を聞きたいというニュアンスを含みます。 参考になれば幸いです
私の目が黒いうちは許さない」というフレーズは、直訳すると "I won't forgive you while my eyes are black" となりますが、英語圏で使われる表現としてはあまり一般的ではありません。より自然な表現としては、以下のようなものがあります。 "I won't forget this" : 直訳すると「忘れない」という意味になりますが、この表現は「許すわけがない」というニュアンスが含まれています。 "I won't let this go" : 直訳すると「これを放っておけない」という意味になりますが、同様に「許すわけがない」というニュアンスが含まれています。 "I won't forgive you easily" : 「簡単には許さない」という意味になります。黒目が関係するフレーズではありませんが、怒りや憤りを表現する言い回しの一つです。 なお、「私の目が黒いうちは許さない」というフレーズ自体は、日本語の表現として、怒りの度合いが非常に高い場合に使われますね。しかし、非常に日本語の比喩的な表現なので、英語に翻訳する際には、より自然で一般的な表現を選ぶことが望ましいです。